top of page

Tayassu pecari

Family:

Tayassuidae (peccaries)

English:

White-lipped peccary

Spanish:

Sajino de labios blancos

Kichwa:

Wangana

Prochilodus nigricans_edited.jpg

Talkin About Wangana

Bélgica Dagua - Origin Of the White Lipped Peccary

Wanganaga runa shakashka, ñawpa pay ashkay, chiga payga wuanganaga. Rijsha ashga ashka pura purij ashkawnay, ashka pura. Chi payba ayllu muylla purijashkawna. Chiga chasna puriwshkaybi payga rishka. Chiga rishaga chasna chi pay ¨win¨. Muntunrisha payga kay kasna kunanbas chambira mikuna munak ashka. Payga kasna ichilla kuchilloata chi charik ashka. Chaywa chi kuchuj ashka chambira ruyata. Chambira ruyata kuchusha, chi pay chambira ruyata kuchukpi, ichilla kuchillo an asha pay kuchuk llayta chi tutayak agashka. Chi tutayajpi, ña chi chambira ruyata pay mana kuchusahga. Chaybi chi puñuy agashka. Chi tutamanda kuti kuchanga kallarisha urmachisha. chasmbira muyuta mikuk ashkawna. Chi mikushka washa rik ashkawna wasita chi mi payguna chi chambira recta urmachishaga mana rik ashkawna. Ña chi pay chi chambira ruyata urmachisha mikusha wasita rijawshkawna. chasna purik awshkawna. Chiga chasna akpi payna aylluguna nik ashkawna, muyu niru muyu niru warmita tupashami ñuka churiga kunangan masgunay sachaybi. Masti puñusha purina niaw nijashka. Chiga payga nishkashga. Imatata rikutan charinguichi mama, ñukaga ñuka warmiguanmi sumak maywis mukusha purini nijashka. Chiga chasna nijpi, payga ña chi pay muyuta may tupasha lalu tiawkay ashka lalu tian. Chiga chi laluta shi paygunaga maytusha mikujashka, chiga chi. maytushami payguna mikusha tukurishkashi wasita rigak ashkawna. Chasna purijwshkawna ña mayma risha payguna mikuna tupasha mana das wasita rij ashkawna. Chiga chasna ajpi pay mamaguna piñarij awshkawna. Chi masti churiwa mama. Piñarishaga nira ashka, ñuka churiga ima warmita apisha charimaybi mikunata. Pay payguna mikuna kallarishaga chaybi puñusha kawsanun nisha nirashka. Chiga chasna nijpiga nijashka payba churi mana rikujta chariwanguichu mama. Ñukaga ñuka wawagunawan ñulka amuwa purini nijashka. Chasna piñajashka payba kariwa mama. Chi yapa piñawpi nisha warmita. Warmi nishka ña kunanga wiñan ñukanchi kaymanda ringawan nishka anshuringawa nisha. Rimakpi nisha ña ñuka mana. Ñukamandaga imatas mana llakirinzhichu nishka ñuka wawagunandi vin nishaka pay. Chiga chasna nishaga rishka, chiga mamaga. Chasna piñaj ashas llaki ara. Mama ashkamanda chiga llakisha ñuka, kurigay imasha shamunganisha chapawshka mama. Chiga payguna, wachanshisimana mana kaylla urmashkara wachance. Chiga chita tuta ashkawna, payguna chita kanyasha mikusha tiawshkawna chaylla puñusha. Chi chasnay shi pay mama chapawsha chapawsha amishacha maskangak kallarishka. Chi maskanga kallarij chaybi piñayrishka payguna kasna tiawkawna kasna. Pangata kasna arkaj taj rasha chaybi puñuy awkawna pay wawagunandi tukuy. Puñuyrisha ¨win¨ chiga chasnay shamusha maskawshami chi cha tupashka sachay. Imata nishata kasnaga tianguichi nishkashi. Kanguna mana imata ñukata yanapanta munasha kasna sachay kawsanguichi nishka. Kuna manda kasna mikunagunatas mana tarpusha yanapawguichi. Ñuka kunan kangunata mana mas wasima ikuchingachurawni nishka. Kanguna munasha kasna sachay purinata munasha maybis purisha kawsanguini nisha piñashka. Piñayrishka sachay paktasha tupasha payba mama. Piñakpi piñashkawan pay mama shallawta ñukaga mana, mana runacharani nishka. wanganamanda ñukaga wangana tukunamarani nishka. Chasna nikpi pay chi wangana kaytaga ¨wauu wauu¨ ¨wautu wauutu¨ wawagunandi. Kariwash win tukushka nin kallpachishka nin mama pay piñayrishkawan ña payguna sachay ¨win¨. Chasna asha pay wangana pay runa ashkay chasna mikisha pay sachay purijasha. Kunambas chaylla pay mikuna muyuta tupasha chay tukuringata mikusha kawsanga pay. Chi ña shukpis chasnata paktanga chay tukuringata mi pay mikunga. Chi mikushkawashami shu partitaringa. Chasna chasna purin, pay runa ashkay chasna mikusha purik ashkamanda. Ña pay maybiwas muntunarisha puñunllami mana may tutay apishkay. Ashka mikuna tiajpi pay chillayta puñun chimandallata mikun. Chasna kawsan, uumm chi wanganamanda kwintashka. El Sajino era una persona mucho antes, entonces los Sajino. Se iban en grupos a caminar; la familia caminaba en manada. Cuando estaban caminando, él se fue. ¿Cuándo él se fue? ¿Entonces, ahí? Se marcharon en grupo, y hasta ahora disfrutan de comer pepa de chambira. Él tenía una pequeña navaja; con eso estaba talando la palma de chambira. Él tardó mucho en talar la palma de chambira. La navaja era pequeña y cortaba, cortaba hasta que anocheció. Cuando anocheció y no tallaba aún la palma de chambira, ahí se quedaban a dormir. Durante la mañana, volvió a talar hasta que logró cortar la palma de chambira, la cual fue devorada por sus frutos. Después de comer, regresaban a su hogar; si no talaban, no abandonaban el lugar mientras talaban la palma de chambira. Cuando talaban la palma de chambira, comían y ahí se iban a casa; ellos andaban así. Él es así. Por eso su familia le decía: tú disfrutas comer muchas pepas. Mi hijo encontró a una mujer a quien le gusta comer muchas pepas, por eso camina lejos por la selva. Andan durmiendo, dijo su mamá. Él decía. Mamá, ¿por qué me hablas de esa manera? Dijo eso: "Yo ando comiendo bien con mi mujer donde quiera". Cuando le dijo eso a él, ¿dónde quiera encontraban semillas de lalo? ¿Dónde hay muchas semillas de lalo? Esa semilla de lalo ellos comían haciendo maitos. Cuando comían haciendo maitos, y terminaban de comer ahí, volvían a casa... Solían caminar de esta manera y si encontraban algo para comer, no regresaban temprano a casa. Los padres estaban molestos con el hijo porque él estaba haciendo eso. Enojada, decía ella. ¿Con qué mujer se juntaría mi hijo, que anda comiendo donde quiera? Cuando ellos empiezan a comer algo, viven y duermen allá, dijeron sus padres. ¿Por qué hablas así de mí? Dijo el hijo. Creo que no me quieres aquí, mamá. Yo soy el jefe de mi manada, por eso ando así con mis hijos. La suegra le hablaba mucho a ella. Mi mamá no está hablando mucho. Entonces él le dijo a la mujer. Mujer, entonces, ahora vámonos todos de aquí; nos alejamos de esta casa. Entonces, vamos todos. Por mi parte, no me importaría vivir aquí. Sí, yo voy con todos mis hijos. Todos salieron y la mana que les hablaba tanto comenzó a extrañarles. Por qué era su madre, le extrañaba. La madre pasaba triste, esperando el regreso de su hijo. Ellos llegaron donde había muchas frutas caídas de (wachance). Encontraron esas frutas y empezaron a comer y vivir ahí. Ellos pasaban en ese comedero y la mamá preocupada empezó a buscarlos. Buscando por allí, lo encontró y les reprendió a ellos, quienes se encontraban en calma. Dormían cubriendo hojas a los lados con sus hijos. Cuando estaba durmiendo, así, la mamá los estaba buscando, dándose la vuelta en la selva hasta que los encontró. ¿Por qué están viviendo así ustedes? les dijo. Les dije que vivían en la selva porque no me querían ayudar en nada. No quieren ayudarme a sembrar y cultivar alimentos. Ustedes ya no entran más a casa. Si les gusta caminar y vivir en la selva, pueden caminar donde quieran, les dijo. Les fue a reprender en la selva cuando los encontró. La mama Le reprendía y seguía reprendiendo. Desde donde la mamá estaba parada, él dijo: "Yo no soy una persona, soy un sajino". Cuando él dijo eso, empezaron a salir saltando con sus hijos. El hijo se convirtió en eso. La madre los mandó de allí, los reprendió y se fueron por la selva Por eso, cuando el sajino era una persona, él comía y caminaba en la selva. Sigue viviendo lejos; siempre que encuentra algo de semilla hasta que no queda nada de comida, permanecen allí. Lo mismo sucederá con otro comedero, donde comerá hasta que no quede nada. Luego se trasladará a otro lugar. Camina de esa manera. Él sabía andar comiendo así cuando era una persona. Donde quieran dormirán, arrumándose donde les caiga la noche. En lugares donde hay una abundancia de alimentos, se quedarán a dormir, comer y vivir allí. Este es el relato del Sajino.

Delicia Dagua- On the Disappearance of White-lipped Peccaries and a Song to Call hem Back

My Uncle Elias Andi was a man with powers. “Daughter," he told me, "If sometime you become widowed and find yourself all alone,” "And you go out to the forest (to hunt for meat) and there is nothing there," he said. "Then you go somewhere else," he said, "and you (still) come back (empty)." "If that happens," he told me, "you should sit down alone in your house and sing to call the peccaries." He said to sing his song. "If you sing (this), then after two days the peccaries will come running," he said. You should learn this daughter he said to me. "Yes," I said, and I learned it. He taught it to me drinking ayawaska and singing. "Sing like this so they can hear it." ⁄⁄Uwa uwa wangana⁄⁄ Apu talli wangana. Uwa uwa wangana Apu talli wangana From where the sun rises //He will come carrying// His red trumpet. He will come blowing and blowing. //With his red flag hung around him like beads.// Carrying his red trumpet, his red trumpet, he will come running, and running toward where the sun sets. ⁄⁄Uwa uwa wangana⁄⁄ ⁄⁄Apu talli wangana⁄⁄ Uwa uwa wangana With his red flag hung hung like beads. Toward where the sun sets He will come shaking off water He arrives shaking off the water When they see this the men will look for their blowguns They will go running, running. That is what I learned and what I know. My Uncle Elias Andi, my mother’s brother, taught me this song and left it to me. My mother was an Andi woman, Andi Tutuy. He left me this song that he taught me. If I sing it, on the third day the peccaries come running. Have you actually seen the peccaries come after your uncle sang that? Yes! Listen now and I will tell you. That's how my uncle sang. I would just be there listening. That's also how my brother Tomás used to sing as he would go into the forest with tobacco in his mouth. Like I sang it (just now) He used to walk singing and blowing (tobacco). That is how he would sing in the forest. We went out together once. When we arrived at the Río Ishpingo the two of us sang there together. The peccaries came. The peccaries came and he killed one there. Killed one and brought it back. "That is how they come when you sing sister." From that time we were together it was three months to the day that he died. When he died I went back. After he was buried I arrived in Montalvo to go down river. We went with my husband, my son, and one of my son-in-laws. (When we arrived where my brother had lived there was) silence! We looked here. Nothing appeared. Up there nothing! That's how it was after he had died. I cried a lot. I stood in the forest and cried. I am holding up here now. After we came from walking my husband commented on how there was nothing out there at all, (no animals or birds). They were gone. There is another brother who lives there, my brother Lucho. And he said, "Sister, it is not just today. It's been this way since the day he died." You walk over here, nothing. You go over to that hill, nothing. You go over there, nothing. There were no animals at all. Even the toucans were silent. The caracaras too. As we were coming back upriver we stopped in the community and I asked my brother Lucho, "What happened to this forest? Suddenly it has become empty." "Let's see," I thought. "I am going to try it, to see if it is true. He has died but I am alive," I said. "I am going to try singing." They laughed at me. My husband Ruben is a joker, "Quick! Boil some ayawaska and give it to her!" he teased me. "Delicia is a singer!" "No!" I said. "This is not a laughing matter. It is not a joke," I said. Kayga chi tunuta kayana man nirani, Chaybimi ñuka kunan niushka shina takirani. This is a song for calling (the peccaries). So I sang this song then just as I did now. After I sang, the next morning, my brother Lucho went to the lake to fish. "I am going sister," he said. As he was going over there we heard a shot. "I wonder what he shot?," (I thought). "Maybe he shot a tapir?" Because there was nothing, no game at all. But then he came carrying a big fat peccary And he brought another young one that he had killed. He came and dropped it (by me). "Here! You have this one sister," It was a beautiful afternoon so we smoked the meat, butchered it, made a plantain stew and ate. (That night) I went to sleep. The first to arrive in my dream was my uncle Elias Andi After that I looked and saw that Ventura had come. He was my compadre. He too had died and since he had died he came in my dream too. He said to me. "Daughter," he said, "Why did you sing that song?" "Why did you do that? You should not sing that song!?" They got very mad at me. Next, Ventura came and said, "Comadre," he said to me. "You are not a woman who lives here (any more)," he told me. "You are a strong woman," he said. "People here are angry with you." "Don't stay here," he said. Those people who are angry with your relatives, those people from Puka Yaku, those who are always trying to keep the animals for themselves. "Those Aucas are going to kill the peccaries. They are going to kill a lot of them to sell in Montalvo." They are all just interested in money. They are angry at you. Don't go there. "Even though that's how things are you sang!" "Why did you sing?" he said!" "From now on don't sing that!" he said. "I left their faces set toward where the sun sets (journeying out of this world to go inside the western mountains). And now you sang (to bring them back)." "Now the peccary herd will turn back toward where the sun rises. Now they will turn their faces," he said. They had set (the peccary herd's journey) toward the west. They had left them like that so that (their enemies) could not get the game out (of the mountains). Since they had turned (the peccaries) faces (in that direction) they would not return and there would be no animals. There were no animals there. When I sang that song it (the peccaries) turned back. That's why they got angry at me in the dream. That's why he was mad at me. The next morning they went out and killed just one. With that I returned. I have not sung that song since that time I returned til now. Now since you asked me I sing it here so that you can hear it. Elias Andi niwagara ñukata, ñuka achi, pay mara sinzhi runa, “Ushushi,” niwara, “kan wakcha tukushawas, sapalla tukusha tiarishawas. Sachama puringa,” nira “illán! Kuti maitas ringa,” nira “illán. Shuj partita ringa,” nira, “illán, shamunga,” nira. “Chaibi kanga sapallay tiarisha, wasi tiarisha kantasha, kanga wanganta kayana mangui,” niwara. Chiga “Takingui, nira paiwa takita.” Takikpiga wanganaga ishakai punzhallaimi kallpamunga,” nisha nira. “Ari!” nirani ñuka. Yacharani. Ñuka chi achiwanbas kausaj mani. Chiga yachachiwara ayawascata upisha cantasha, kasna takita uyachingui nisha. ⁄⁄Uwa uwa wangana⁄⁄ Apu talli wangana. Uwa uwa wangana apu talli wangana Indi sikamushkamanda Paywa puka kurnita ⁄aparisha shamunga⁄aparisha shamunga⁄ Puku puku shamusha //Paywa puka bandera wallkarimusha shamunga// paywa puka kurneta, kurnetata aparisha indi ikushkatami ⁄⁄kallpa kallpa shamunga⁄⁄ ⁄⁄Uwa uwa wangana⁄⁄⁄⁄apu talli wangana⁄⁄ Uwa uwa wangana paywa puka bandera wallkarisha shamunga indi yaykushkama ya chausiri chausiri shamunga chausiri chausiri paktamun chaybimi ya chaybimi kaita ya runami pukunata maskasha kallpa kallpa ringauna. Kasna man. Chayta yachaskani. Chasna chita yachani ñuka, kay ñuka achi yachachisha saquiska man Elias Andi. Ñuka mamawa turi, Andi magara payga, Andi warmimara pay, Andi Tutuy magara pay. Kamba achi chi cantashka washa kan rikuk changui kay chi wangana shamushkara. Enda chi kuna uyangui, kuna kwintangarauni. Mashti kasna mara. Chasna ñuka achi takishkahkata uyachishkata uyajllamarani ñuka. Chasnay ñuka turi Tomas, takikgara pay chasna ñuka shina, payga sachama riushaga tabacota embocashaga. Chasna cantashaga puku, puku rasha purijmagara pay. Chasna cantasha sachay, shu kuti riranchi. Ishpinguma risha chayta cantaranchi ishkaytukusha, ishkaytukusha ñukanchi. Chasna kantajpi wangana shamura, wangana shamura chayta wanchira, pay wanchisha apamura. Kasnami shamugan pani chita kantakpi. Ñuka paywan tupanakushkamanda kimsa killallay pay contaditomi wañura pay ñuka turi. Wañukpi chaybi rirani kuti. Pay chingarishka washa, paktarani Montalvoy, paktasha urayma puringaj. Chi ñuka kari, ñuka kari, ñuka churi chi shu masha riranchi. Chun! Kaybi ima rikuriun. Kaybi ima tiaun. Chasna mara pay chingarishka washa. Ñuka ashkata llakirirani, ashkata llakirisha wakarani. Sachay shayarisha wakarani, ñuka awantani kaybi, chi purishka washa shamusha ñuka kari nin. Imas mana tianzhu, imas illanmi, chibi tiaj shu turi Lucho tian ñuka turi. Chi nira, "pay chingarishka punzhamanda kasna tukushka man kunanga pani nira. Kayma purijpis illan, kay shuk lumata rikpis illan, kayta rikpis illan, animal mana tian. Sikuangawas chun, akangaubas chun, chibi ña uraymanda shamuu puebloi shayarisha. Turi Luchota nirani, imata tukura kay sachaga diunas tukushka nirani imas illan nirani. Mana aichawas rasha apaybaj, kunan haber kamangarauni nirani cierto chan nisha. Pay chingarirami pero ñuka kwausauni nirani, kunan ñuka takisha kamangarauni nirani. Asiguanguna payguna ya como kay aunguichi kanguna chasna, chi ñuka chasna nikpiga. Ñuka kari asisiki man Ruben ayawaskata yanusha kuichi, payga burlawaun ñukata. Deliciaga cantaj man. Mana nini, mana asina, kayga mana asina chan nini, mana chista chan nisha nirani. Kayga chi tunuta kayana man nirani, Chaybimi ñuka kunan niushka shina takirani. Kantashka washaga, kayandi tutamandaga turi Luchoga kuchay anzhilungawa riuni pani nishami nin. Chiga rik illapa uyarira ansalla illapa uyarira, imatashi illapan, wagratacha illapan, ni imas illara ni aycha mana tiarachu. Chasnay apamura wanganata wanchisha rakuruguta, kamashkata wanchisha apamura. Shukta maltata wanchisha kay shitarisha apamura, kayga pani nisha shitak shamura. Chiga chita chishiyga sumak punzha ña sumak chakichiranchi, pikaranchi mazamoragunata katurasha mikuranchi. Puñarani, puñushkay punda shamura ñuka achi Elias Andi shamura. Chi washay rikujpi Ventura shamura. Ñuka comprade mara. Paywas wañushka. Wañushka paywas chay shamura. Chi niwara, ushushi niwara imangawata kanga chitaga takirangui niwara. Imangawa, kan mana takina charangui niwara, mana kayllata piñawanaura. Chimanda Ventura shamuj niwara, kumari niwarami kanga mana kaybi tiana warmichangui niwara. Kanga sinzhi warmi mangui niwarami, kaybi mana tianguichu niwarmi, kayga kanda piñasha. Kamba ayllgunta piñasha tiaj runaguna, pukayakuguna, tukuyguna kayma mitsasha tiajguna. Aucaguna tukuy chi wanganata wanchisha, paynaga mana kayllata wanchisha Montalvomaga randichisha. Tukuy payguna kullkisha tiaunguna. Kandaga piñaunguna. Mana purina. Chasnay kan cantangui niwara, imangawata cantangui niwara kunanmanda ama cantanguichu niwarami. Ñuka sakirani nira indi yaykushkama ñawinchisha chita kunanga kan kasna takishkawan. Kay wanganaga kay indi sikamushkama kuna vulltarin niwara, vulltarin nira kasnama ñawiyan nira kuna. Payguna indi yaukushkama risha sakij ashkauna chasna brujuga, chasna sakij ashkauna ama aycha llukshirichun nisha. Chitami, kasnama ñawiyachijpiga mana regresajpiga ña aycha mana tiaj ashka, illaj aj ashka, chitami chi takita ñuka chi cantashkawa, takishkawanmi pay vulltarishka. Chimandami chi muskuybi ñukata piñawanaun, chaybi piñawan. Chi kayandi rijkunaga shukllata wanchimushka aunara ña chimanda, chiwan ñuka shamushkani. Ña chi shamukga chimanda kunanga mana chi takitunuta mana nik. Kunan kay kan niunpi kaybi takisha kanda uyauchini ñuka, chasna man chi. Mi abuelo Elías Andi me decía, él era un hombre fuerte. “Hija,” me dijo, “cuando te quedes huérfana o estés sola, irás a la selva. O para ir a algún lado donde no haya nadie,” me dijo. “Ahí tú, cuando estés sola en casa, cantarás llamando a los pecarís,” me dijo. “Cantarás su canto. Si cantas, a los dos días viene el pecarí,” dijo. “Sí,” dije yo, “lo sé. Yo también vivía con el abuelo. Y me enseñó a cantar mientras tomábamos ayawaska.” Uwa, uwa pecarí. Señor pecarí. Uwa, uwa pecarí, señor pecarí. Desde donde sube el sol con su trompeta roja, cargada ha de venir. Con su bandera roja viene entonando. Colgada con su bandera roja viene. Cargada su trompeta va hacia donde el sol se oculta. Corriendo ha de venir. Uwa, uwa pecarí. Señor pecarí. Uwa, uwa pecarí con su bandera roja. Colgada viene hacia donde el sol se oculta. Sacudiéndose viene, sacudiéndose llega. Es humano como aquí. Buscando la trompeta van corriendo. Así es. Eso he aprendido. Eso es lo que sé. Mi abuelo Elías Andi me enseñó. Era el hermano de mi mamá. Andi era mi mamá. Andi Tutuy era ella. Luego de que su tío cantaba, tú veías que los pecarís venían. Claro. Ahora escucha lo que te voy a contar. Así era. Lo que mi abuelo cantaba, yo solo escuchaba. Mi hermano Tomás cantaba así, igual que yo cantaba cuando él iba a la selva fumando tabaco. Cantando y sobándose él andaba, y una vez fuimos a la selva. Cuando fuimos a Ishpingu, cantamos los dos. Entre los dos cantamos. El pecarí vino y matamos. Él mató y trajo. Así ha de venir, hermana, si cantamos. Desde que me encontré con él, a los tres meses contados, murió mi hermano. Luego del fallecimiento de mi hermano fui de nuevo hacia allá. Llegué a Montalvo. Fui con mi esposo, un hijo y nuestro yerno. No se veía nada. Luego de su muerte, no había nada como aquí. Llora de tristeza. Lloré ahí en la selva. Aquí aguanto las ganas de llorar. Luego, cuando regresamos, mi esposo me dijo: “No hay nada. Allá vive un hermano mío llamado Lucho. Desde el día que él murió, se ha vuelto así, hermana.” No hay animales. Así vaya por acá, por allá, por la loma, no hay. Nada de aves, ni tucanes. Cuando regresábamos, nos detuvimos en un pueblo. Dije: “Lucho, hermano, ¿qué pasó con la selva? No hay nada. No hay cómo pescar para llevar. Ahora voy a comprobar,” dije, “a ver si es cierto. Él murió, pero yo aún estoy viva. Ahora voy a cantar para comprobar.” Se reían ellos cuando dije eso. Así como ahora ustedes están riendo, así. Mi esposo es bien burlón. Por eso dijo: “Cocinen ayawaska y denle de tomar. Delicia sabe cantar.” Dije: “No. Esto no es chiste, no es de burlar. Esto es para llamar a los animales.” Ahí canté como lo hice ahora. Luego del canto, a la mañana siguiente, mi hermano fue a pescar al río con su anzuelo. Fue, y de repente suena la escopeta. ¿Qué dispararía, si no hay nada de animales aquí? Y trajo un gran pecarí. Era un inmenso pecarí lo que trajo. Además, había matado un pecarí pequeño y lo trajo cargando en el cuello. Lo despedazamos y lo secamos todo el día. Nos lo comimos haciendo mazamorra. Dormimos. En mi sueño vino primero mi abuelo Elías Andi y luego Ventura. Fue mi compadre. Él también está muerto. Él vino y dijo: “Hija, ¿por qué cantaste eso? ¿Por qué? Tú no tenías que cantar,” me dijeron enfadados. En eso vino mi compadre Ventura y me dijo: “Comadre, tú no debes vivir aquí. Tú eres una mujer fuerte, pero aquí no vivirás,” me dijo. “Aquí te van a odiar. Las personas que viven odiando y mezquinan a tus familiares. Ellos, los aucas, matan los pecarís y los llevan a vender a Montalvo. Todos ellos viven y tienen dinero, mientras a ti no quieren que vayas allá. Y sin embargo cantas esa canción. Desde ahora no debes cantar esa canción,” me dijo. “Yo dejé apuntando hacia donde se oculta el sol, y sin embargo tú has cantado,” me dijo. “Estos pecarís los puse hacia donde se oculta el sol, y ahora se voltean hacia acá. A donde se oculta el sol van ellos. Ellos, los brujos, han sabido guardar para que no salgan los animales. Es por eso que no hay aquí, porque ellos los han dejado allá donde se oculta el sol. Como cantaste esa canción, regresaron, volvieron hacia acá. Es por eso que en mi sueño ellos me regañaron. Fueron al día siguiente y solo mataron uno. Con eso vine. Desde que regresé hasta hoy no he cantado. Hoy, como usted quiere que cante, lo he cantado. Es así.

Luisa Cadena - First Woman Sends Her Children Away to Become Animals

I am going to tell you what my grandmothers told me about the beginning times. My grandmother used to tell how the Tayag Woman took them, she was their mother. She was their mother. They say that she had children. The snail was her child, the crab was also her child. The wooly monkey was her child, the spider monkey was her child, and besides that the capuchin monkey too was her child. One of her children was the tortoise. The toucan was also her little child. They say that all the animals used to be her children. The white collared peccary were her children, all of them were here children. And then she said "No children, You all come here." Now you are all going to go to different places. They say she told them, "I am going to send you each to a different place." When she said that her children all gathered together. She had prepared the (black) wituk paint beautifully. She prepared the white clay to paint them with and send them off. And when she did that they say that her children came crying and said, "Mom where are you sending us?" I am the one who knows where to send you. And when she had said that, since he was close by, they say that the first one she sent off was the toucan. So she said to the toucan, "Come here. Now I am going to paint you and send you off." Then with white clay, red clay, with red she painted each of them. After she had painted (the first one) she said now you will become the toucan. Go sing in that tree! Otherwise you may go across the sea. They say she pierced each of them. And when she pierced them. And when she pierced them (they sprung to life in their new form). The toucan took flight saying I must go across the sea. But taking flight they say he fell half way across. So, since he fell they say that the toucan said, "I am not going (over there)." So he stayed and from him the toucans have multiplied. The she took (the one who would become) the woolly monkey and painted him beautifully with (black) wituk dye. Then she painted the whole body of the wipata. Now you all will have to live looking for your own food. From no on your food will be different. You will no longer eat with me they say she said to those children. I can't cross the sea said the wooly monkey. I will stay here in this forest After painting him black, (she said) now go! I am going to be left alone. He climbed upa a tree and jumped. Now speak! she said. "Tsuru! kuaa" he cried. And saying that he went off. After that she said to the spider monkey, "Come! I am going to cut your hair chiu! Like a little roof." No you are going to become a spider monkey. Now you are going to go off saying "uchuri." He also said "No! I can't cross the sea. I will die half way across." So after painting him beautifully she said, "Now you are going to cry to me with a different sound" She pierced him, and they say that when she pierced him he went off making his cry. "Ah, ah, ah ha" he cried out has went away high above. My child has become a spider monkey now. After that she sent off the capuchin monkey "Now you all will also speak a different language," they say she said. And he went away crying his call. So in turn she (had) painted the capuchin monkey and sent him off. So he had gone now, climbed up above (into the trees) to live. "Jaa, jaa, jaa, jaa, ja, ja" he cried as he became a capuchin monkey. Then she called another one, the squirrel monkey. She painted him black around the mouth beautifully! She also painted his body white beautifully. After she had painted these children she said, "Now you will go away too. Now go!" "Now you will speak to me with a different sound. You will speak to me," they say she said and she tossed him (up toward a tree). He went away. And as he went he went crying "tsirii, tsirii, tsirii, tsirii." He went crying because he missed (loved) his mother. Well then she called another one. She called the (one who would become) the saki monkey. When she called the saki he did not come quickly. It wasn't a fast walker. They say that the sipuru came slowly. "Why don't you listen? Come quickly!" they say she said. It came to its mother's side. Then she fixed its hair cutely all fluffy, poor thing. After doing that she said "Now go!" You are going to be someone with a hairy face," "Now, Go!" she said and she pierced him. He went away. Now you too will have (your own) speech. And the saki monkey went crying "Jull, jull, jull, jull." He went away. After she had sent them all away the (child who would become the) tamarin monkey came. She sent the tamarin away beautifully painted. And the tamarin too went away. And his mother said, "you will cry out to your mother "Si, si, si, si." And then (it cried), "Si, si, si, si." Now my child has become a tamarin. And so they say she called the squirrel. The squirrel they say she called. And say "You come here," she painted him and sent him off. You will eat looking for fruits or nuts. What hard nuts you will live eating.!" And so she sent that one away beautifully painted as well. And he too went away crying to his mother like the others. He also cried to his mother, it went crying out. She sent him completely away behind her. She called the snail. You all come. She said come and put them lin inside metal shells. Now all will go live in the water. She said "Go!" and released them in the water. And the one who would become the crab, the crabs too she called. Along time later they came saying "Mom." Where will my house keeping things be? You called me here. What will I eat? You will live looking for food in the water she said and then sent them into the water too. And the crabs went into the water. He turned into a crab. So in the same way she called the woodpecker. "Hurry! Come! You are a strong person they say she said. Since she called the woodpecker came. After beautifully painting the one who had come she said "Now go!" "You are stronger that any one else," she said as she pierced him. And when she pierced him (he went off). Otherwise he would still be around here poor thing. The mother watched the sea from behind him wondering if he would make it. And as she watched she saw that the woodpecker flew (moving his wings) matú, matú, matú, matú And as she watched he landed on a dead tree stump on the other side. And has he reached the other side he cried out to his mother tandangar, tandangar I have gone I have crossed (the sea). I want to go! I want to go! The turtle said as his mother took her time painting him. And after she had painted him beautifully she sent off the turtle. "I am going to cross (the sea)" he said just as (the woodpecker) had said. So go she said and tupuu he went down river but he reached the other side. He became a turtle. That what that mother did. Then after sending them all off the mother wondered "What shall I become?" Now I have sent off all of my children. Now if they are able they will eat on their own. She had sent them off at dawn beautifully painted They say they had run off into the forest becoming agoutis and pacas. What a beautiful chubby little girl the one who would become the paca was. "Well I will become a paca." "You will be a paca," daughter. You will be a nocturnal feeder. And to the agouti she said "you will feed during the day in different gardens. And when she said that she sent her off. So when she sent them off the paca (and the agouti) went crying chiun, chiun, chiun because they loved their mother. So they all left. And when they had left and after she had sent them all away she asked, "Now what will become of me?" I have sent all my children away. Now who will I live with. I will live inside a hole in the earth, the Tayag (woman) said. I too will just go to look for a mountain, and while I am just looking for a way into the mountain I will find a hole. And when I find it I will stay in there becoming a Tayag, (a beginning tie person) who has become someone who now lives inside the earth. That is what they say about this. So when she was left alone she began to look from the heart for this large home where she could live. And then she found a large hole, and there she sat down in the doorway and began to sing pitifully to her children. I have sent off all my children she said and as she sat crying she sang, (in the beginning time language no one now living understands) "Tay kuata pani ñu, kichirt kaja pani ñu." Who knows where the beginning time person was from who walked by (and heard her singing this)? When he looked to see clearly, (the door closed) tulun! The Tayag had gone (inside the earth). That is what our grandmothers used to tell us. When I was a child (our grandmothers) would sit us down and talk to us long about this but I have forgotten it. And her children were listening? When the mother was sending off her children they came crying. They say that all of them came crying and said "Mom where are you sending us?" I am sending you out into this forest to the places that are now empty where you will live. You will go speaking all of the different languages she said as she sent them away crying. They sent off them off crying. When she had sent them all clean away and she was left alone she went to sit inside a hole (in the earth.) As they were going away crying what did they say, what did they cry? They say the mother cried too, but she said "I have raised you up to this point and no more. Now go!" They say that the mother also cried as she sent them off. So they cried, "Mama, mama!" in each of their different languages? (Yes) they say that the poor things went away crying, "Mama, mama, mama," and then perched up above. But it was not human language that came out? No. After (she had sent them) they left speaking and singing in (their) different languages. The toucan singing "wian, wian, wian. The curassow sent off beautifully (painted) landed on a low branch and sang. You are crying now, poor thing. Now in its (own) language, speaking a different language. The same thing happened with the nocturnal curassow. It also sang. Because it loved its mother it cried from it heart but it spoke in a different language. Our grandmother used to tell a lot about this but I have forgotten. This is where my story ends. Ñuka kuintanga rauni kallari timputa ñuka apamamaguna kuintashkata. Ñuka apamama kuintagara, Tayag apisha paynaguna mama ara Pay mama ashka wawayukcha ara, churuwas pay wawalla, apanguras pay wawalla. Chimanda kushilluwas pay wawalla mashti chuwas pay wawalla, chimanda machinbas pay wawalla. Pay wawalla ashara tzawatas, pay wawalla ashara sikuangas, llambu animalguna shi payba wawa anaura. Lumu kuchiguna ña win, win payba raygu wawa anaura, chi shi shamuichu kunganga wawaguna. Kunan kanguna shuk partita ringa raunguichi, karan partitami kangunata kachangarauni nishashi rimara. Chiga nijpiga wawagunaga wincha tandarinaura, witukta sumak rasha churashka Ruyak allpata mashtisha churashka awingawa ña kachangawa Chiga chasna rashkay shi ña wawagunaga wakasha shamunaura, mama ñukanchita maytata kachaungui. Ñukami yachachi kangunata mayta kachana, chiga kayllay ashaga rimakpi ñaupacha kachara sikuangata. Sikuangata nira shamuy kunanga pintasha kachashkangui. Chiga ña ruyaj allpawan, puka allpawan, pukawan tukuyta pintashka ña Pintashka, kunanga kanga sikuanga tukunga raungui chi ruyay cantayringui Dinoga marda chimbay nishashi tuksira llambugunata, tuksipi, pawasha ñuka chimbana mani nij. Pawaj chaupillay sha urman, urmara, shinashaga pay shinallata urmasha ñuka mana rishachu ni chi sikuanga. Sakirira, chimanda sikuanga mirashka, kushillutas apisha paytas sumak wituwan armachishka Wishpatas ña win kaygunata mashtishka washa kunanga kangunaga sachaymi tianga raunguichi. Kangunas, kanguna mikunata tianguichi, kunan kauna mikunas chikan manga. Mana ñukanwa mikungachu raunguichi nira chi wawagunata, chi shi nira ñuka shinashaga Mana chimbanata ushanichu kay sachay sakirisha nira kushillu, chiga nijpi payta shinkita pintashka washa Kunanga ringui ñuka shapallami sakiringa rauni, awata sikashka, saltashka, kunan rimay nishka. Tsuru, kuaa shi kaparira pay, bueno chasna nishka washa ña rishka pay. Chiwasha chubata nira shamuy kunan kay umatashi nira chiu pitisha ranchu rukuta rasha Kunan kanga chubami tukunga raungui, uchuri nishkashi ringa kunan kanga. Mana, paywas nira mana ñuka marda chimbashachu ñuka chaupillays wañusha. Shina asha sumak pintashka washa ri, kunanga shuk uyarijta rimanga raungui, kaparinwanga raungui nira shi. Pay tuksira, tuksishkawa shi pay risha kaparishka. Ah ah ah ha shia kaparira away risha ñuka wawa chubami tukunya. Chiwashas machinda kachayra sumakta pintasha ña, kunangas kamba ri. Kangunas, kambas shuk shimitami rimangarungui nishka shi, rira, rishka pay kaparirishka. Ña machin randi sumak ña payta pintasha kachashka ña rishka, away sikasha tiashka. jaa, jaa, jaa, jaa, ja, ja cha nira machin tukuy pasan, chi shukta kayara shamui nishka. Mashtita barizata chitaga sumakcha pintashka shimitas yanata rurashka, sumak aychamas pintashkas. Ruyaj wawagunwas pintashka washa kunan kambas ringami ruangui, ringui kunan. Kan shuk uyarinktami niwanga raungui, rimanga raungui ñukta nira nirashi, tuksishka. Rishka, risha tsirii, tsiriii, tsirii cha wakasha rira mamata llakisha, wakasha rin. Bueno shuk randita kayashka sipuruta, sipuruta kayajpiga manashi zhas shamura, mama shinzhi purij. Sipuru allimandashi shamura, imanashata unayangui zhas shamui nishashi kayara. Shamushka mama larui, chitaga llakita ñakchara punzhu rukuta rashka pugrita. Shina rasha kunan ri, kanga wilma ñabimara angui ri nishashi tuksira Rishka, kunan kambas rimanata charingui payga jull, jull, jull, jull, jull sipuru kaparisha rin. Rishka, chay washa ña winda kachashka chichiku randi shamushka. Chichikuta sumak pintasha kacharishka, chichikuwas rin si, si, si, si mamata kaparingui nishka mama. Chiga si, si, si ña ñuka wawa chichikumi tukun, chasnay shi kayara ardillata, ardillatacha kayara. Kanga shamui pintashka kachashka, kanga muyuta maskasha ima muyu shinzhitas mikunshami kausangui. Chitawas sumak pintashka kacharishka, chiwas chasnallata kaparishka mamataga. Chiwas kaparishka mamata, kaparikga rin ña winda kacharishka washay. Kayara churuta tsiririri, kanguna shamuichi, shamui nisha sumak iru kapara lin churachujguna. Kunan kanguna yakuimi kausanguichi ri nishashi kachara yakui, yakuta. Apangura tukunatas, apanguratas kayashka unaybishi shamura, mama nishka. Mayma ñuka wasi kuiranaguta kan kayma kayachiwangui nishka, imatata mikusha? Kanguna yakui maskashami mikunga raunguichi nisha, yakui kacharishkas pay, yakuta rishka apangura. Apangura tukushka pay chasnay shi carpinterota kayara ukta shami. Kan mangui shinzhi runa nishashi kayara, chiga kayajpi capintero shamushka. Shamujta sumak pintashka washa, sumakta rashaga kunanga ri. Kanga mangui tukui mundumanda shinzhi runa angui nishashi tuksira, tuksipiga manachi chayba ara pugriga. Mamaga washallacha rikura marda chimbangachu nisha, chiga rukujpiga. Mashtiga kay carpinteroga matu, matu, matu, matu rikuushka pullui shi. Llutayririra chimbara payshi chimbara marda, chimbag tandangar, tandangar mamata rimaun ña rimini. Chimbanimi nisha ñuka, ñuka, ñuka risha chitaga tzawatataga pintanaysha unayara. Sumak pintashka washa kacharishka tzawatatara, ñuka chimbashami pay shinallata nin. Shinashpaga ri nishka tupuu... uraytaga rishka pero apiririyracha chimbama. Tzawata tukushka pay, chasna rashka washashi chi apamamaga. Pay mamaga kunanga ñukaga imata tukusha winda kacharishka washa tukuitachu kacharira ña pay. Kunan ñuka wawagunata winmi kachani ña ushasha mikununga, punzhayanata sumak armachishka kacharira. Chigunaga sachatashi kallpanaura punzhana tukushka, lumuchata sumak rashka. Ima wira warmi wawa chara, ima munay rikurij bueno ñukaga mas que lumucha tukushka. Lumucha tukungui ushushi kan tutamikushami kausanguimi nirashi paytaga. Punzhayanataga, punzhami karan chagraymi mikusha tiangui nirashi paytaga, chasna nisha kacharishka. Kacharishkaga lumucha rin, risha ña chiun, chiun, chiun shi wakaunguna mamata llakisha. Win rishkauna, riskay win llambuta kachashka washay shi payga nira kunaga ñukaga imata tukusha. Ñuka wawanta winmi kachani piwanda kausasha ñukaga masga, uktu ukuy kausasha nira tayag Rishalla ñukawas urkutashi maskara, urkuta maskashkayga atun uktutacha tupara. Tupasha payga chaybi sakirishka ña tayag tukushka allpa ukuy kausana tukushka, chasna nij anaun chita. Pay sapalla tuksuha chi pay shunguwan maskausha atun wasita pay tiangawan. Chi shi ña atun uktuta tupara, chishi punguy tiarira, chishi pay cantara ñuka wawagunata llashtima. Ñuka wawaguna winda kachani nisha wakasha tiarishka washa cantashka Tay kuata pani ñu, kichirt kaja pani ñu. Shi cantasha tiaushkay shi paychari maymanda runa shamunaura pay kallari timpuguna puriu an. Alli rikuj uktukuta tulun ña pay kausangawa rishka, tayag, chita kuintag anaura ñukanchi apamamaguna. Wawa ashkay tiachisha ashkata kuintashkata kungarishka mani ñuka Y payna wawa uyaushkay Wawagunaga mama kachaupiga wakasha shi shamunaura nini ña. Winguna shi mama maymatacha kachaungui ñukanchita nisha wakasha shamunaura. Mana ña kangunata kachaunimi kay sachay kanguna kausanga raunguichi, sachaga imawas illanmi. Tukuy shimita rimashami ringa raunguichi nishashi kachariraga payga, wakajta, wakajtacha kachara pay. Sumak kacharishka, paylla tukusha pay uktu ukuy tiaririshka Payguna wakasha riushkay imara kuintaka, imara wakaka? Payga mamawas shi wakara pero kangunta kaygamalla wuibarini nishka shi kunanga richi kanguna. Wakasha shi mamawas kacharisha rira. Karan shimi mama, mama wakasha Mama, mama, mama shi wakasha pugriguna rinaura ña, away tiaririnun Shinajllayra mana runa shimiy uyarinun Mana, washaga payguna chikan shimita shi rimasha rinaura cantasha sikuanga ima. Sikuanga ima wian, wian, wian, paushima sumak rasha kacharishka mashti pamba ruya umashkay shayasha. Cantara, wakaungui pugriga ña pay shimiy shuk shimita rimaun, munditi chasnallata shi cantaun munditis. Mamata llakiunsha pay shunguwan wakaun, pay pero shuk shimita rimaun Ñukanchi apamama, ashkata kuintashkatami kungarishka mani ñuka. Chigamalla man ñuka cuento. Yo comencé a oír este cuento desde que mi mamá me lo contaba. Mi mamá lo contaba, también decía que era su mamá quien lo contaba. Su mamá tenía bastantes hijos, aunque eran animales pequeños también eran sus hijos, también eran hijos criados por ella. Ella criaba con alegría, también criaba con cariño, y de esa forma los criaba con dureza. Su hijo se convirtió en una chicharra, su hijo se convirtió en un saltamontes, todos los animales pequeños eran sus hijos. Las lombrices también eran hijos de ella, igual que esos hijos que actualmente tenemos. Hoy en día ustedes van a tener otra parte, pero esa parte ya la habían roto anteriormente, decía ella. Cuando ustedes se juntaron otra vez, se pusieron ropa bonita Con buena tierra se vistieron con su ropa y en ese momento ya estaban viniendo ustedes. Madre, ustedes nos van a volver a romper, por eso mismo ustedes son los que nos están rompiendo. Yo seré la que les enseñe a ustedes a romper, porque en ese momento cuando hablaron, en el pasado rompieron la chicharra. La chicharra dijo “vengo a aparecer ahora pintadita estoy”. Entonces con esa buena tierra, con tierra roja, con color rojo todo lo pintó Lo pintó, ahora tú eres chicharra, te convertiste en chicharra con esa pintura, vas a cantar ahora. Él dijo “yo voy a cruzar el río” y saltando el río pequeño, no puedo cruzar Al brincar en medio del agua se cayó, cuando se cayó así también se cayó la chicharra. Se ahogó, entonces la chicharra desapareció, y con alegría ella la abrazó con una bonita hoja. Con hojas de plátano la envolvió a esta que ahora es su hijo. Ustedes, ustedes viven en el monte, ahora ustedes viven en el monte. Ustedes tienen su comida, ahora la comida es otra. Ustedes no comen de nosotros, dijo a sus hijos, así dijo, entonces como yo No puedo ir a donde ellos viven, dijo la alegre, por eso te pintó la cara. Ahora sólo yo me quedo, yo sola me quedé con ropa hilada, con ropa tejida, así dijo. El ave Tsuru, Kuaa gritó, bueno así dijo y se fue. Luego dijo “ven ahora tú chubillo”, le dijo y le hizo una casa de techo. Ahora tú vas a convertirte en chubillo, dice que va a entrar. No, él también dijo que no cruzaría mi río, mi pequeño río está muerto. Así como se fue pintado bonito, ahora uno va a gritar y va a aparecer, va a gritar dicen. Él cruzó, cruzó y gritó así “ah ah ah ha” gritaba mientras caminaba, mi hijo chubillo se convirtió. Y así también lo transformó con machete bonito, lo pintó bonito, ahora él va. Ustedes, ustedes tienen diferentes palabras, así mismo, se fue, gritaba él. Con machete bonito lo pintó y caminó, con su ropa tejida lo dejó. Jaa, jaa, jaa, jaa, ja, ja, ja, dijo el machete y pasó, uno se va a convertir ahora, dijo. También lo pintó con su vestido brillante, con ropa hermosa tejida, con carne bonita también lo pintó. A sus verdaderos hijos también los pintó, ahora ustedes están hablando, ahora se dice. Van a oír uno nuevo, van a contar, yo dije que se fue, se convirtió. Se fue, se fue “tsirii, tsiriii, tsirii”, así fue, la mamá se entristeció, así se fue. Bueno, uno pidió una guayaba, una guayaba que crece no muy lejos, no pudo llegar, la mamá llegó primero. La guayaba vino bien, ¿de qué forma se la va a alcanzar?, dijo que no llegó. La mamá lloró, entonces muy triste con su cabello desgreñado se hizo peinar. Así lo hizo, ahora va, dice que la ardilla le mordió la nariz y cruzó. Se fue, ahora también los otros comienzan a hablar, “jull, jull, jull, jull, jull” dice la guayaba que se va gritando. Se fue, allí ya se había convertido el mono chico, Al mono chico lo pintó bonito, también se fue así, sí, sí, sí, sí, dijo a su mamá gritando. Entonces “sí, sí, sí”, ya mi hijo se volvió mono chico, también ahora se volvió ardilla. Fue, la pintó, le dio vueltas, como el color del fruto eso come y vive. También a él lo pintó bonito, así mismo también gritó a su mamá. Él gritó a su mamá, gritó y se fue donde ya estaba pintado. Ahora el churro “tsiririri” vienen ellos, vienen dice, bonito el iro grita desde arriba. Ahora ellos viven en el agua, dijo que llegó al agua, al agua. También los apanguras, los apanguras ya estaban antes, mamá dijo. ¿Dónde está mi casa con esa forma?, ¿cómo se comen esas cosas? Ellos buscaron en el agua y comieron, dice que del agua pintado se fue, el agua se llevó al apangura. Convertido en apangura dice que vino como carpintero. Hay alguien que lo considera persona, dice que se volvió carpintero. Llegó pintado bonito, lo hizo bonito, ahora se va. Él dijo que desde todos los mundos es persona, cruzó, cruzando llegó allá. La mamá vio desde la casa que no lo cruzó, y después. Entonces ese carpintero muchas, muchas, muchas veces se emborrachó. Gritando por el río, él desde el río a la orilla, habló con su madre ya dijo. Ahí mismo dijo “yo, yo, yo” entonces al saltamontes se lo pintó en tiempos antiguos. Lo pintó bonito allá, pintó al saltamontes, yo lo vi por eso mismo él dice lo mismo. Así fue, se fue cuesta abajo pero resbalando bajó al río. Convertido en saltamontes él, así fue donde la mamá. Su mamá ahora me dice qué pasó, ya pintado se fue todo y así él. Ahora yo rompo a mis hijos, que coman bonitamente y pintado se fue. Ellos al monte se lanzaron con fuerza, convertidos en caracoles bonitos. La mujer gorda, esa que se ve hermosa, bueno yo más que caracol me convertí. Te convertiste en caracol, eres mujercita que vive en la noche. En la noche, antes en la chakra te alimentabas, dijo él, así dijo y se fue. Se fue convertido en caracol, “chiun, chiun, chiun” gritan allá las vacas, la mamá se entristeció. Se fue caminando, por el camino abierto ya se fue, dijo que yo me transformé. Yo me transformo en mis hijos que se alimenten en los piwas, más que yo viva en lo profundo, dijo el abuelo. Se fue, desde mi casa fui a buscar también al cerro, buscando el cerro encontré un gran hoyo. Al encontrarlo se quedó allí el abuelo convertido, vivía en lo profundo de la tierra, así lo cuenta. Él solo se convirtió, él solo con su corazón vivía, en una gran casa él vivía. Entonces ese hoyo grande que encontró, esa fue la puerta, él cantó, me dio lástima por mis hijos. Yo pinto a mis hijos, dijo, allí se quedó, cantando. Muy temprano también dijeron que personas venían, por los caminos comenzaron a andar. Con buena ropa pintado ya él vivía, viejo, así me contaba mi mamá. Cuando uno es hijo pequeño uno escucha cuando cuenta, entonces el hijo ya habló. Los niños dijeron que su mamá no estaba, así se fueron. La madre destruye a todos los que somos, porque esta selva, ellos viven aquí, el monte tiene de todo. Todos los idiomas se hablan dicen, entonces él, ella, ella lo rompió. Pintado bonito, ella sola se quedó sentada en lo profundo. Ellos se fueron, ¿de qué cuento se trata?, ¿de qué parte se fue? Él también su mamá lo pintó, pero ustedes sólo con voz los voy a pegar, así dijo ella. Se fue pintando a su mamá, y "¡Vieja, vieja, vieja!", gritaron, se fueron gritando, ya se sentaron a hilar Así no se oye voz humana. No, allí sólo entre ellos se hablaban otros idiomas, cantaban chicharras. Las chicharras hacen wian, wian, wian, brincando, bonito lo pintó, con tierra de campo en la cabeza lo adornó. Cantaban, las vacas mugen, ya su idioma se convirtió en otro idioma, los munditi cantaban así como el munditi canta. La mamá se entristeció, con el corazón mugía, pero con otra lengua habló. Mi mamá nos contaba este cuento desde hace mucho, así lo escuché. Solo ese era mi cuento.

Bélgica Dagua - Origin of the Wangana Bird.

Ishkay, ishkay wanki ashkawna chi ishki wawki ajka payguna puringawa rik ashkawna ña puriwsha, ishkay purullata payguna ña tiak ashkawna ishki wawkilla. Ishki wawkilla ashaga payga puringa rigashka, puringa risha, ña shamusha aychata wanchisha, shamusha payguna yanusha, mikusha asuwata upisha. Ña payguna imata chagraybi tarpunga riwsha pariju riawshakana wawkindi. Ña chasna purik ashkawna ña kanoatas rawshas ishkandi kanoatas rak ashkawna. Chasna ishkandi ña maytas ña ishkandilla mana ichunuk ashkawna wawki pura. Chasnay shuk kutimbi. Payga rishka ña puringawa rishkay wanganata tupash kawna, kita wanganta wanganata tupasha wawki nishka. Kanga kayta kalpakta katinakungui nisha, ñuka kayta kalpakta katina kungarawni nisha. Ñuka mana kayagama rikurimukpiga, ñukanchi wanganata kallpa nakungawa kallarishka pugruybimi ñukaga kanda kaparishkangui nishka. Chiga ari nishka wawki pay chasna nisha kayta, kayta, wangana chi kita wangana kallpagak kallarikpi. katilla kunna kallarishkawna katina kushkawa shuka wanchishka, wanchishaga wasita shamushka. Wawkiga mana rikurishka kipa wawkiga rukulla wasima paktamusha, ñuka wawkiga maybi rishata mana, mana apikrishka mana wanchishkanga nisha pay chapawshka. Chapawpi mana rikurishka paylla sumak yañushka mikushka wawkita chapapy mana rikurishka, mana paktamushka. Mana pay wanganta kantinga rashkay ñukata rimawarami, ñuka mana paktamukpiga. Chi wanganata ñukanchi katina kushka yaku wawa pugruybimi ñuka kanda kapariwshkangui nirani ima shina akta ñuka wawki kasna rimara. Nishaga rishka Chi risha paktasha uyawpi saw, saw, saw! saw, saw, saw! Chi uyariwshka, chiga mana nishkaya kunanga ñuka wawkiga kayga saw, saw, pishkumi tukushka nishka wanganata katinakuk. Panshkami chasnasha chasna tukushka nishka chivi pay ña pishku tukushka zaw, zaw, pishku chiraygu. Wangana pishku nigaranchi zaw, zaw pishkutaga, wangana ashka shamunaybimi chi kantan nin. Pay chi wanganata katinagu asha ashka shamunga rawpi ñawpata musiachin nigara ñuka yaya. Ah! chi pay runamanda tukuj asha, zaw, zaw pishku chasna kwintak anuka ¿Imarasha zaw,zaw pishku tukuka pay? Pandashka ña chi mana maytas rinata ushasha pay ña pishku tukushka mana wasima paktawnta ushasha. Chasna kwintaganun. Eran dos hermanos. Los dos hermanos salieron a caminar porque vivían solos, los dos hermanos. Los dos hermanos salieron a caminar. Cuando caminaban en la selva y volvían a casa matando un animal, cocinaban, comían y tomaban chicha. Cualquier cosa que iban a sembrar en la chagra, iban juntos los hermanos. Así caminaban ellos. Cuando construían una canoa, trabajaban los dos; sabían construir canoas. Dondequiera que caminaban, los dos hermanos no se separaban. Al día siguiente. Cuando salieron a caminar a la selva encontraron una manada de sajinos; eran sajinos ariscos. El hermano mayor le dijo. Tu sígueles por este lado, yo le seguiré por otro lado. El hermano menor le dijo: "Si yo no aparezco hasta mañana, desde donde empezamos a seguir a los sajinos de ahí de esa poza de agua, estaré gritándote", le dijo. Está bien, le dijo el hermano mayor después de decirle eso por este lado; por otro lado, empezaron a correr los sajinos ariscos. Empezaron a seguirlos y el hermano mayor ya mató uno; después de matar, volvió a casa. El hermano menor aún no aparecía. Solo el hermano mayor llegó a casa donde se iría. Mi hermano creo que no pudo atrapar y matar. Él esperaba en casa. Entonces el hermano no regresaba; él solo cocinó y comió; esperaba al hermano y no llegaba, no volvía. No antes de seguir a la manada de sajinos, él me dijo: "Si no encuentro el camino a casa". De donde nosotros empezamos a seguir a la manada de sajino desde el pozo pequeño de agua, yo de ahí estaré gritando. Me dijo eso. ¿Por qué me dijo eso mi hermano? Se fue a buscarle. Cuando se fue y llegó al lugar, escuchó ¡saw, saw, saw! ¡saw, saw, saw! Escucho eso. No puede ser que ahora mi hermano se haya convertido en este pájaro cucú terrestre (saw, saw). Por estar persiguiendo a la manada de sajinos. No encontró el camino a casa, por eso se convirtió en ese (saw, saw) pájaro cucú terrestre. Por eso decimos que es un pájaro de sajino (zaw, zaw), y cuando llega una manada grande de sajino, él canta. Cuando van a llegar manadas de sajinos, él los va a seguir. Él ya sabe, me contó mi papá. ¡Ah! Porque él se convirtió en una persona. Sabe eso, pájaro cucú terrestre (zaw, zaw). Así contaban de ese pájaro. ¿Por qué se convirtió en pájaro cucú terrestre? Porque se confundió de camino, él se perdió; por eso se convirtió en pájaro y no podía llegar a casa. Así solían contar.

Luisa Cadena - On Calling the White-lipped Peccaries

CONTACT  US   
 

cotococha.ec@gmail.com 

480.276.5913

ANDES AND AMAZON FIELD SCHOOL

Sponsored by Title VI National Resource Centers at University of Wisconsin Madison, the University of Florida, Florida International University, the University of Pittsburgh, and Brigham Young University.

bottom of page