top of page

Tayassu pecari


Tayassuidae (peccaries)


White-lipped peccary


Sajino de labios blancos



Prochilodus nigricans_edited.jpg

Talkin About Wangana

Bélgica Dagua - Origin Of the White Lipped Peccary

Wanganaga runashi ak ashka, ñawpa pay ashkay Chiga, payga Guanganaga rijsha ashga ashka pura purij ashkawnay, ashka pura chi payba ayllu muylla purijashkawna chiga chasna puriwshkaybi payga rishka chiga rishaga chasna chi pay bin muntunrisha payga kay imasna kasna kunabas chambira mikuna munajshaka payga kasna ichilla kuchilloata chi charij ashka chaywa chi kuchuj ashka chambira ruyata chambira ruyata kuchusha chi pay chambira ruyata kuchujpi , ichilla kuchillo asha pay kuchuj aytaj tutalla ashka chi tutayajpi ña chi chambira ruyata pay mana kuchusahga chaybi chi puñuy agashka chi tutamanda kuti kuchanga kallarisha urmachisha chasmbira muyota mikuj ashkawna chi mikushka washa rij awshkauna wasita kuna chi chambira ruyata mana urmachishaga mana rij awshkawna ña chi pay chi chambira ruyata urmachisha mikusha wasita rijawshkawna chasna purij awshkawna chiga chasna ajpi payna aylluguna nijawshkawna muyu niru muyu niru warmita tupashami ñuka churiga kunangan masgunay sachaybi masti puñusha purina niaw nijashka chiga payga nishkashga imatata rikutan charinguichi mama ñukaga ñuka warmiguanmi sumak maywis mukusha purini nijashka chiga chasna nijpi payga ña chi pay muyuta may tupasha lalu tiawkay ashka lalu tian chiga chi laluta shi paygunaga maytusha mikujashka chiga chi maytushami payguna mikusha tukurishkashi wasita rijawshkawna chasna purijwshkawna ña mayma risha payguna mikuna tupasha mana das wasita rij ashkawna chiga chasna ajpi pay mamaguna piñarij awshkawna chi masti churiwa mama piñarishaga nira ashka ñuka churiga ima warmita apishaga chari maybi mikunata pay payguna mikuna kallarishaga chaybi puñusha kawsanun nisha nirashka chiga chasna nijpiga nijashka payba churi mana rikujta chariwan ni shu mama ñukaga ñuka wawagunawan ñulka amuwa purini nijashka chasna piñajashka payba kariwa mama chi yapa piñawpi nisha warmita warmi nishka ña kunanga wiñan ñukanchi kaymanda ringawan nishka anyuringawa nisha rimajpi nisha ña ñuka mana ñukamandaga imatas mana llakirinzhichu nishka ñuka wawagunandi vin nishaka pay chiga chasna nishaga rishka chiga mamaga chasna piñaj ashas llaki ara mama ashkamanda chiga llakisha ñuka kurigay imasha shamunganisha chapawka mama chiga payguna wachanshisimana kaylla urmashkara wachance chiga chita tuta awshkawna payguna chita kanyasha mikusha tiawshkawna chaylla puñusha chi chasnayshi pay mama chapawsha chapawsha amishacha maskangara kallarisha chi maskanga kallarij chaybi piñayrishka payguna kasna tiawkawna kasna pangata kasna arkaj taj rasha chaybi puñuy awkawna pay wawagunandi tukuy puñuyrisha win chiga chasnay shamusha maskawshamisha tupashka sachay imata nishata kasnaga tianguichi nishkashi kanguna mana imata ñukata yanapanta munasha kasna sachay kawsanguichi nishka kunanmanda kasna mikunagunatas mana tarpusha yanapawguichi ñuka kunan kangunata mana mas wasima ikuchingachurawni nishka kanguna munasha kasna sachay purinata munasha maybis purisha kawsanguini nisha piñashka piñayrishka sachay paktasha tupasha payba mama piñajpi piñashkawan pay mama shallawta ñukaga mana mana runacha rani nishka wanganamanda ñukaga wangana tukunamarani nishka chasna nijpi pay chi wanga kayta wauu wauu wautu wauutu wawaguandi kariwash win tukushka nin kallpachishka nin mama pay piñayrishkawan ña payguna sachay win chasna asha pay wangana pay runa ashkay chasna mikisha sachay purijasha kunambas chaylla pay mikuna muyuta tupasha chay tukuringata mikusha kawsanga pay chi ña shukpis chasnata pajtanga chay tukuringata pay mikunga chi mikushkawashami shu partitaringa chasna chasna purin, pay runa ashkay chasna mikusha purij ashkamanda ña pay maybis muntunarisha puñunllami mana may tutay apishkay ashka mikuna tiajpi pay chillayta puñun chimandallata mikun chasna kawsan, uumm chi wanganamanda kuintashka

Delicia Dagua- On the Disappearance of White-lipped Peccaries and a Song to Call hem Back

Now listen! Elias Andi said to me (he was my uncle). He was a strong person. He said to me “Daughter, If you ever become an orphan, if it happens that you are left all alone, if there is no man to hunt for you in the forest, if wherever you go the animals are absent. If you go here and there and there is nothing. Then sit down when you are all alone. You should sit in your house singing this song in this way to call the wangana,” he said to me. If I sang his song then after two days the wangana would come running. You should learn this, daughter he said to me. When he said this I said yes and I learned it. I used to live with that uncle. Then drinking ayawaska and fanning me he taught it to me. He was a brujo. He said to make it sound like he sang. ⁄⁄ “Uwa uwa" peccary [babies cry] ⁄⁄ (Note:) [As their Apu] comes spilling them out. “Uwa uwa" peccary [babies cry] [As their Apu] come spilling them out. From where the sun rises //He will come carrying// His red trumpet //He will come blowing// //With his red flag hung around him like a necklace.// Carrying his red trumpet Toward where the sun sets He will come running, running He will come running, running //Uwa uwa peccary babies [cry]// //[As their Apu] spills them out.// “Uwa uwa" peccary [babies cry] With his red flag hung around him like a necklace. Toward where the sun sets He will come shaking off the water He will arrive shaking off the water When they learn about this the people will look for the blowguns and go running, running. That is how it is. That is what I learned. It is what I know. My uncle Elias Andi, my mother’s brother taught me this song and left it with me. My mother was an Andi woman, an Andi Tutuy. He left me this song that he taught me. If I sing like that then on the third day the wangana come running. That is how I learned it. My Uncle Elias Andi, my mother’s brother, taught me this song and left it to me. My mother was an Andi woman, Andi Tutuy. He taught me this song and left it to me. If I sing it, on the third day the peccaries come running. Have you actually seen the peccaries come after your uncle sang that? Yes! Listen now. I will tell you. That's how my uncle would sing it and I would just be there listening. That's also how my brother Tomás used to sing when he went into the forest with tobacco in his mouth. Just like I sang it now. He used to walk singing and blowing (tobacco). That is how he would sing in the forest. We went out together once. When we arrived at the Río Ishpingo the two of us sang there together. The peccaries came. The peccaries came and he killed one there. Killed one and brought it back. "That is how they come when you sing sister." From that time we were together it was three months to the day that he died. When he died I went back. After he was buried I arrived in Montalvo to go down river. We went with my husband, my son, and one of my son-in-laws. (When we arrived where my brother had lived there was) silence! We looked here. Nothing appeared. Up there nothing! That's how it was after he had died. I cried a lot. I stood in the forest and cried. I am holding up here now. After we came from walking my husband commented on how there was nothing out there at all. The (animals) were gone. There is another brother who lives there, my brother Lucho. "Sister, it is not just today,” he said, “It's been this way since the day he died.” You walk over here, nothing. You go over to that hill, nothing. You go over there, nothing. No animals at all. Even the toucans were silent, the caracaras too. As we were coming back upriver we stopped in the community and I asked my brother Lucho, "What happened to this forest? Suddenly it has become empty." "Let's see," I thought. "I am going to try it, to see if it is true. He has died but I am alive, "I said. I am going to try singing." They laughed at me. My husband Ruben is a joker, "Quick! Boil some ayawaska and give it to her!" he teased me. "Delicia is a singer!" "No!" I said. "This is not a laughing matter. It is not a joke," I said. “This is a song for calling (the peccaries). So I sang the song like I just did now. After I sang, the next morning, my brother Lucho went to the lake to fish. "I am going sister," he said. And as he was going we heard a shot. "I wonder what he shot?," (I thought). "Maybe he shot a tapir?" Because there was nothing, no game at all. But then he came carrying a big fat peccary And he brought another young one that he had killed. He came and dropped it (by me). "Here! You have this one sister," It was a beautiful afternoon so we smoked the meat, butchered it, made a plantain stew and ate. (That night) I went to sleep. The first to arrive in my dream was my uncle Elias Andi. After that I looked and saw that Ventura had come. He was my compadre. He too had died and since he had died he came in my dream. "Daughter," he said, "Why did you sing that song?" "Why did you do that? You shouldn’t sing that song! They got very mad at me. Next, Ventura came and said, "Comadre,You are not a woman who lives here (any more)," he told me. "You are a strong woman," he said. "People here are angry with you." "Don't stay here," he said. Those people who are angry with your relatives, those people from Puka Yaku, those who are always trying to keep the animals for themselves. Those Aucas are going to kill the peccaries. They are going to kill a lot of them to sell in Montalvo." They are all just interested in money. They are angry at you. Don't go there. "Even though that's how things are you sang!" "Why did you sing?" he said!" "From now on don't sing that!" he said. "I left their faces set toward where the sun sets (journeying out of this world to go inside the western mountains). And now you sang (to bring them back).” "Now the peccary herd will turn back toward where the sun rises. Now they will turn their faces," he said. They had set (the peccary herd's journey) toward the west. They had left them like that so that (their enemies) could not get the game out the (of the mountains). Since they had turned (the peccaries) faces (in that direction) they would not return and there would be no animals. There were no animals there. When I sang that song it (the peccaries) turned back. That's why they got angry at me in the dream. That's why he was mad at me. The next morning they went out and killed just one. With that I returned. I have not sung that song since that time I returned until now. Now since you asked me I sing it here so that you can hear it. Kichwa Text Elias Andi niwagara ñukata, ñuka achi, pay mara sinzhi runa, “Ushushi,” niwara, “kan wakcha tukushawas, sapalla tukusha tiarishawas. Sachama puringa,” nira “illán! Kuti maitas ringa,” nira “illán. Shuj partita ringa,” nira, “illán, shamunga,” nira. “Chaibi kanga sapallay tiarisha, wasi tiarisha kantasha, kanga wanganta kayana mangui,” niwara. Chiga “Takingui, nira paiwa takita.” Takikpiga wanganaga ishakai punzhallaimi kallpamunga,” nisha nira. “Ari!” nirani ñuka. Yacharani. Ñuka chi achiwanbas kausaj mani. Chiga yachachiwara ayawascata upisha cantasha, kasna takita uyachingui nisha. ⁄⁄Uwa uwa wangana⁄⁄ Apu talli wangana. Uwa uwa wangana apu talli wangana Indi sikamushkamanda Paywa puka kurnita ⁄aparisha shamunga⁄aparisha shamunga⁄ Puku puku shamusha //Paywa puka bandera wallkarimusha shamunga// paywa puka kurneta, kurnetata aparisha indi ikushkatami ⁄⁄kallpa kallpa shamunga⁄⁄ ⁄⁄Uwa uwa wangana⁄⁄⁄⁄apu talli wangana⁄⁄ Uwa uwa wangana paywa puka bandera wallkarisha shamunga indi yaykushkama ya chausiri chausiri shamunga chausiri chausiri paktamun chaybimi ya chaybimi kaita ya runami pukunata maskasha kallpa kallpa ringauna. Kasna man. Chayta yachaskani. Chasna chita yachani ñuka, kay ñuka achi yachachisha saquiska man Elias Andi. Ñuka mamawa turi, Andi magara payga, Andi warmimara pay, Andi Tutuy magara pay. Kamba achi chi cantashka washa kan rikuk changui kay chi wangana shamushkara. Enda chi kuna uyangui, kuna kwintangarauni. Mashti kasna mara. Chasna ñuka achi takishkahkata uyachishkata uyajllamarani ñuka. Chasnay ñuka turi Tomas, takikgara pay chasna ñuka shina, payga sachama riushaga tabacota embocashaga. Chasna cantashaga puku, puku rasha purijmagara pay. Chasna cantasha sachay, shu kuti riranchi. Ishpinguma risha chayta cantaranchi ishkaytukusha, ishkaytukusha ñukanchi. Chasna kantajpi wangana shamura, wangana shamura chayta wanchira, pay wanchisha apamura. Kasnami shamugan pani chita kantakpi. Ñuka paywan tupanakushkamanda kimsa killallay pay contaditomi wañura pay ñuka turi. Wañukpi chaybi rirani kuti. Pay chingarishka washa, paktarani Montalvoy, paktasha urayma puringaj. Chi ñuka kari, ñuka kari, ñuka churi chi shu masha riranchi. Chun! Kaybi ima rikuriun. Kaybi ima tiaun. Chasna mara pay chingarishka washa. Ñuka ashkata llakirirani, ashkata llakirisha wakarani. Sachay shayarisha wakarani, ñuka awantani kaybi, chi purishka washa shamusha ñuka kari nin. Imas mana tianzhu, imas illanmi, chibi tiaj shu turi Lucho tian ñuka turi. Chi nira, "pay chingarishka punzhamanda kasna tukushka man kunanga pani nira. Kayma purijpis illan, kay shuk lumata rikpis illan, kayta rikpis illan, animal mana tian. Sikuangawas chun, akangaubas chun, chibi ña uraymanda shamuu puebloi shayarisha. Turi Luchota nirani, imata tukura kay sachaga diunas tukushka nirani imas illan nirani. Mana aichawas rasha apaybaj, kunan haber kamangarauni nirani cierto chan nisha. Pay chingarirami pero ñuka kwausauni nirani, kunan ñuka takisha kamangarauni nirani. Asiguanguna payguna ya como kay aunguichi kanguna chasna, chi ñuka chasna nikpiga. Ñuka kari asisiki man Ruben ayawaskata yanusha kuichi, payga burlawaun ñukata. Deliciaga cantaj man. Mana nini, mana asina, kayga mana asina chan nini, mana chista chan nisha nirani. Kayga chi tunuta kayana man nirani, Chaybimi ñuka kunan niushka shina takirani. Kantashka washaga, kayandi tutamandaga turi Luchoga kuchay anzhilungawa riuni pani nishami nin. Chiga rik illapa uyarira ansalla illapa uyarira, imatashi illapan, wagratacha illapan, ni imas illara ni aycha mana tiarachu. Chasnay apamura wanganata wanchisha rakuruguta, kamashkata wanchisha apamura. Shukta maltata wanchisha kay shitarisha apamura, kayga pani nisha shitak shamura. Chiga chita chishiyga sumak punzha ña sumak chakichiranchi, pikaranchi mazamoragunata katurasha mikuranchi. Puñarani, puñushkay punda shamura ñuka achi Elias Andi shamura. Chi washay rikujpi Ventura shamura. Ñuka comprade mara. Paywas wañushka. Wañushka paywas chay shamura. Chi niwara, ushushi niwara imangawata kanga chitaga takirangui niwara.Imangawa, kan mana takina charangui niwara, mana kayllata piñawanaura. Chimanda Ventura shamuj niwara, kumari niwarami kanga mana kaybi tiana warmichangui niwara. Kanga sinzhi warmi mangui niwarami, kaybi mana tianguichu niwarmi, kayga kanda piñasha. Kamba ayllgunta piñasha tiaj runaguna, pukayakuguna, tukuyguna kayma mitsasha tiajguna. Aucaguna tukuy chi wanganata wanchisha, paynaga mana kayllata wanchisha Montalvomaga randichisha. Tukuy payguna kullkisha tiaunguna. Kandaga piñaunguna. Mana purina. Chasnay kan cantangui niwara, imangawata cantangui niwara kunanmanda ama cantanguichu niwarami. Ñuka sakirani nira indi yaykushkama ñawinchisha chita kunanga kan kasna takishkawan. Kay wanganaga kay indi sikamushkama kuna vulltarin niwara, vulltarin nira kasnama ñawiyan nira kuna. Payguna indi yaukushkama risha sakij ashkauna chasna brujuga, chasna sakij ashkauna ama aycha llukshirichun nisha. chitami, kasnama ñawiyachijpiga mana regresajpiga ña aycha mana tiaj ashka, illaj aj ashka, chitami chi takita ñuka chi cantashkawa, takishkawanmi pay vulltarishka. Chimandami chi muskuybi ñukata piñawanaun, chaybi piñawan. Chi kayandi rijkunaga shukllata wanchimushka aunara ña chimanda, chiwan ñuka shamushkani. Ña chi shamukga chimanda kunanga mana chi takitunuta mana nik. Kunan kay kan niunpi kaybi takisha kanda uyauchini ñuka, chasna man chi. Spanish Text Mi abuelo Elías Andi me decía, él era un hombre fuerte, hija, me dijo, cuando te quedes huérfana o estés sola. Iras a la selva, dijo, no hay, o para ir algún lado no haya nadie. Me dijo. Ahí tu cuando estés solo en casa cantaras llamando a los pecarís. Me dijo. Cantaras su canto, si cantas a los dos días viene el pecarí, dijo. Si, dijo yo. Lo sé. Yo también vivía con el abuelo. Y me enseño a cantar mientras tomábamos ayawashka. Uwa, Uwa pecarí. Señor pecarí. Uwa, uwa pecarí, señor pecarí. Desde donde sube el sol con su trompeta roja. Cargada ha de venir. Con su bandera roja viene entonando. Colgada con su bandera roja viene. Colgada con su bandera roja viene. Cargada su trompera va hacia donde el sol se oculta. Corriendo ha de venir. Uwa, uwa pecarí. Señor pecarí. Uwa, uwa pecarí con su bandera roja. Colgada viene hacia donde el rol se oculta. Sacudiéndose viene, sacudiéndose llega. Es humano como aquí. Buscando la trompeta van corriendo. Así es, eso he aprendido. Eso es lo que se, mi abuelo Elías Andi me enseño. Era el hermano de mi mama, Andi era mi mama, Andi Tutuy era ella. Luego de que su tío cantaba tú veías que los pecarís venían. Claro, ahora escucha lo que te voy a contar. Así era, lo que mi abuelo cantaba yo solo escuchaba. Mi hermano Tomas cantaba así, igual que yo cantaba cuando él iba a la selva fumando tabaco. Cantando y sobándose el andaba y una vez fuimos a la selva. Cuando fuimos a Ishpingu cantamos los dos, entre los dos cantamos. El pecarí vino y matamos, el mato y trajo. Así ha de venir hermana si cantamos, desde que me encontré con él a los tres meses contados murió mi hermano. Luego del fallecimiento de mi hermano fui de nuevo hacia allá, llegue a Montalvo. Fui con mi esposo, un hijo y nuestro yerno, no se veía nada. Luego de su muerte no había nada como aquí, llora de tristeza. Llore ahí en la selva, aquí aguanto las ganas de llorar, luego cuando regresamos mi esposo me dijo. No hay nada, allá vive un hermano mío llamado Lucho. Desde el día que el murió se ha vuelto así hermana. No hay animales así vaya por acá, por allá, por la loma, no hay. Nada de aves, ni Tucanes, cuando regresábamos nos detuvimos en un pueblo. Dije Lucho, hermano, que paso con la selva no hay nada. No hay como pescar para llevar, ahora voy a comprobar dije, a ver si es cierto. El murió pero yo aún estoy vivo, ahora voy a cantar para comprobar. Se reían ellos cuando dije eso, así como ahora ustedes están riendo así. Mi esposo es bien burlón por eso dijo, cocinen ayawaska y denle de tomar. Delicia sabe cantar, dije no, esto no es chiste, no es de burlar. Esto es para llamar a los animales, ahí cante como lo hice ahora. Luego del canto, a la mañana siguiente mi hermano fue a pescar al rio con su anzuelo. Fue y de repente sueña la escopeta, que dispararía, si no hay nada de animales aquí. Y trajo un gran pecarí, era un inmenso pecarí lo que trajo. Además había matado un pecarí pequeño y lo trajo cargando en cuello. Lo despedazamos y lo secamos todo el día, nos comimos haciendo mazamorra. Dormimos, en mi sueño vino primero mi abuelo Elías Andi y luego Ventura. Fue mi compadre. Él también está muerto. El vino y dijo, hija porque cantaste eso. Porque, tú no tenías que cantar, me dijeron enfadados. En eso vino me compadre Ventura y me dijo, comadre tu no debes vivir aquí. Tu eres una mujer fuerte pero aquí no vivirás, me dijo, aquí te van a odiar. Las personas que viven odiando y mezquinan a tus familiares. Ellos, los aucas matan los pecarís y llevan a vender a Montalvo. Todos ellos viven y tienen dinero, mientras a ti no quieren que no vayas allá. Y sin embargo cantas esa canción, desde ahora no debes cantar esa canción, me dijo. Yo deje apuntando hacia donde se oculta el sol y si embargo tú has cantado, me dijo. Estos pecarís los puse hacia donde se oculta el sol y ahora se voltea hacia acá. A donde se oculta el sol van ellos. Ellos los brujos han sabido guardar para que no salgan los animales. Es por eso que no hay aquí porque ellos han dejado allá donde se oculta el sol. Como cante esa canción regresaron, volvieron hacia acá. Es por eso que en mi sueño ellos me regañaron. Fueron al día siguiente y solo mataron uno, con eso vine. Desde que regrese hasta hoy no he cantado. Hoy como usted quiere que cante lo he cantado, es así.

Luisa Cadena - First Woman Sends Her Children Away to Become Animals

I am going to tell you what my grandmothers told me about the beginning times. My grandmother used to tell how the Tayag Woman took them (and transformed them). She was their mother. They say that she had children. The snail was her child, the crab was her child too. The wooly monkey was her child. The spider monkey was her child, and besides them the capuchin monkey was her child too. One of her children was the tortoise. The toucan was her little child too. They say that all the animals used to be her children. The white collared peccary were her children, all of them were here children. And then she said “Kids, come here.” Now you are all going to go to different places. "I am going to send you each to a different place.” When she said that her children all gathered together. She had prepared the (black) wituk paint beautifully. She prepared the white clay to paint them with and send them off. They say that her children came crying and said, "Mom where are you sending us? I am the one who knows where to send you. And when she had said that, since he was close by, they say that the first one she sent off was the toucan. So she said to the toucan, "Come here. Now I am going to paint you and send you off.” Then she painted each of them with white clay and red clay. After she had painted (the first one) she said now you will become the toucan. Go sing in that tree! Otherwise you may go across the sea. They say she pierced each of them. And when she pierced them (they sprung to life in their new form). The toucan took flight saying “I have cross the sea.” But taking flight they say he fell half way across. So, since he fell they say that the toucan said, "I am not going (over there).” So he stayed and from him the toucans have multiplied. The same thing with the Wishpa. And after she had (painted) all of them she said “Now you will all live in the forest.” Now you all will have to live looking for your own food. From now on your food will be different. You will no longer eat with me they say she said to those children. I can't cross the sea said the wooly monkey. I will stay here in this forest. After painting him black, (she said) now go! I am going to be left alone. He climbed up a a tree and jumped. Now speak! she said. "Tsuru! kuaa" he cried, and went off. After that she said to the spider monkey, "Come! I am going to cut your hair chiu! Like a little roof.” Now you are going to become a spider monkey. Now you are going to go off saying ‘uchuri.’” He too said "I can't cross the sea. I will die half way across.” So after painting him beautifully she said, "Now you are going to cry to me with a different sound.” She pierced him, and he went off making his cry. "Ah, ah, ah ha" he cried out has went away high above. “My child has become a spider monkey now,” (she thought to herself.) After that she sent off the capuchin monkey. ”Now you will speak a different language too," she said. And he went away crying his call. So she (had) painted the capuchin monkey in turn and sent him off. He had gone now, climbed up above to live. "Jaa, jaa, jaa, jaa, ja, ja" he cried as he became a capuchin monkey. Then she called another one, the squirrel monkey. She painted him beautifully, black around the mouth! She also painted his body beautifully white. After she had painted these children she said, "Now you will go away too. Now go!” "Now you will speak to me with a different sound. You will speak to me," they say she said and she pierced him. He went away. And as he went he cried "tsirii, tsirii, tsirii, tsirii." He went crying because he missed (loved) his mother. Well then she called another one. She called the (one who would become) the saki monkey. When she called the saki he didn’t come quickly. It wasn't a fast walker. They say that the sipuru came slowly. "Why don't you listen? Come quickly!" they say she said. It came to its mother's side. Then she fixed its hair cutely all fluffy, poor thing. After doing that she said "Now go!" You are going to be someone with a hairy face," "Now, Go!" she said and she pierced him. He went away. Now you too will have (your own) speech. And the saki monkey went crying "Jull, jull, jull, jull." He went away. After she had sent them all away the (child who would become the) tamarin monkey came. She sent the tamarin away beautifully painted. And the tamarin too went away. And his mother said, "you will cry out to your mother "Si, si, si, si.” And then (it cried), "Si, si, si, si." Now my child has become a tamarin. And so they say she called to the squirrel… "You come here.” She painted him and sent him off. You will look for fruits or nuts to eat. What hard nuts you will live eating.!” And so she sent that one away beautifully painted as well. And he too went away crying to his mother like the others. He also cried to his mother, he went crying out. She sent him completely away behind her. She called the snail. You all come. She said come and then put them “lin" inside metal shells. Now you will all go live in the water. She said "Go!" and released them into the water. And she also called the one who would become the crabs. Along time later they came saying “Mom." Where will my house keeping things be? You called me here. What will I eat? You will live looking for food in the water she said and then sent them into the water too. And the crabs went into the water. He turned into a crab. So she called the woodpecker the same way. "Hurry! Come! You are a strong guy,” they say she said. Since she called (him) the woodpecker came. After beautifully painting the one who had come she said "Now go!” "You are stronger that any one else," she said as she pierced him. And when she pierced him (he went off). Otherwise he would still be around here poor thing. The mother watched the sea from behind him (as he went) wondering if he would make it. And as she watched she saw that the woodpecker flew (moving his wings) matú, matú, matú, matú. And as she watched he landed on a dead tree stump on the other side. And as he reached the other side he cried out to his mother, “tandangar, tandangar.” I have gone. I have crossed (the sea). I want to go! I want to go! The turtle said as his mother took her time painting him. And after she had painted him beautifully she sent off the turtle. "I am going to cross (the sea),” he said just as (the woodpecker) had said. “So go!” she said and “tupú” he went down river, but he reached the other side. He became a turtle. That is what that mother did. Then after sending them all off their mother wondered "What shall I become? Now I have sent off all of my children. Now they will eat on their own if they can. She had sent them off at dawn beautifully painted. They say they had run off into the forest becoming agoutis and pacas. What a beautiful chubby little girl the one who would become the paca was. "Well I will become a paca.” "You will be a paca," daughter. You will be a nocturnal feeder. And to the agouti she said "You will feed during the day in different gardens.” And when she had said that she sent her off. So when she sent them off the paca (and the agouti) went crying, “Chiun, chiun, chiun,” because they loved their mother. So they all left. And when they had left and after she had sent them all away she asked, "Now what will become of me?" I have sent all my children away. Now who will I live with? I will live inside a hole in the earth,” the Tayag (beginning time woman) said. I will just go to look for a mountain, and as I look for a (way into) the mountain I will find a hole. And when I find it I will stay in there becoming a Tayag, someone who now lives inside the earth.” That is what they say about this. So when she was left alone she began to look, with all her heart, for this large home where she could live. And then she found a large hole, and there she sat down in the doorway and began to sing pitifully to her children. “I have sent off all my children,” she said. And as she sat crying she sang, (in the beginning time language that no one now living understands) "Tay kuata pani ñu, kichirt kaja pani ñu." Who knows where the beginning time person was from who walked by (and heard her singing this)? When he looked to see clearly, (the door closed) tulun! The Tayag had gone (inside the earth). That is what our grandmothers used to tell us. When I was a child (our grandmothers) would sit us down and talk to us long about this but I have forgotten it. And were her children listening? When the mother was sending off her children they came crying. They say that all of them came crying and said "Mom where are you sending us?” “I am sending you out into this forest to the places that are now empty where you will live. You will go speaking all of the different languages,” she said as she sent them away crying. She sent them off crying. When she had sent them all clean away and she was left alone she went to sit inside a hole (in the earth.) As they were going away crying what did they say, what did they cry? They say the mother cried too, but she said "I have raised you up to this point and no more. Now go!” They say that the mother also cried as she sent them off. So they cried, "Mama, mama!" in each of their different languages? (Yes) they say that the poor things went away crying, "Mama, mama, mama," and then perched up above. But it was not human language that came out? No. After (she had sent them) they left speaking and singing in (their) different languages. The toucan singing "wian, wian, wian.” The curassow was sent off beautifully (painted), landed on a low branch and sang. You are crying now, poor thing. Now in its (own) language, speaking a different language. The same thing happened with the nocturnal curassow. It also sang. Because it loved its mother, it cried from it heart, but it spoke in a different language. Our grandmother used to tell a lot about this but I have forgotten. This is where my story ends. Kichwa Text Ñuka kuintanga rauni kallari timputa ñuka apamamaguna kuintashkata. Ñuka apamama kuintagara, Tayag apisha paynaguna mama ara Pay mama ashka wawayukcha ara, churuwas pay wawalla, apanguras pay wawalla. Chimanda kushilluwas pay wawalla mashti chuwas pay wawalla, chimanda machinbas pay wawalla. Pay wawalla ashara tzawatas, pay wawalla ashara sikuangas, llambu animalguna shi payba wawa anaura. Lumu kuchiguna ña win, win payba raygu wawa anaura, chi shi shamuichu kunganga wawaguna. Kunan kanguna shuk partita ringa raunguichi, karan partitami kangunata kachangarauni nishashi rimara. Chiga nijpiga wawagunaga wincha tandarinaura, witukta sumak rasha churashka Ruyak allpata mashtisha churashka awingawa ña kachangawa Chiga chasna rashkay shi ña wawagunaga wakasha shamunaura, mama ñukanchita maytata kachaungui. Ñukami yachachi kangunata mayta kachana, chiga kayllay ashaga rimakpi ñaupacha kachara sikuangata. Sikuangata nira shamuy kunanga pintasha kachashkangui. Chiga ña ruyaj allpawan, puka allpawan, pukawan tukuyta pintashka ña Pintashka, kunanga kanga sikuanga tukunga raungui chi ruyay cantayringui Dinoga marda chimbay nishashi tuksira llambugunata, tuksipi, pawasha ñuka chimbana mani nij. Pawaj chaupillay sha urman, urmara, shinashaga pay shinallata urmasha ñuka mana rishachu ni chi sikuanga. Sakirira, chimanda sikuanga mirashka, kushillutas apisha paytas sumak wituwan armachishka Wishpatas ña win kaygunata mashtishka washa kunanga kangunaga sachaymi tianga raunguichi. Kangunas, kanguna mikunata tianguichi, kunan kauna mikunas chikan manga. Mana ñukanwa mikungachu raunguichi nira chi wawagunata, chi shi nira ñuka shinashaga Mana chimbanata ushanichu kay sachay sakirisha nira kushillu, chiga nijpi payta shinkita pintashka washa Kunanga ringui ñuka shapallami sakiringa rauni, awata sikashka, saltashka, kunan rimay nishka. Tsuru, kuaa shi kaparira pay, bueno chasna nishka washa ña rishka pay. Chiwasha chubata nira shamuy kunan kay umatashi nira chiu pitisha ranchu rukuta rasha Kunanga kanga chubami tukunga raungui, uchuri nishkashi ringa kunan kanga. Mana, paywas nira mana ñuka marda chimbashachu ñuka chaupillays wañusha. Shina asha sumak pintashka washa ri, kunanga shuk uyarijta rimanga raungui, kaparinwanga raungui nira shi. Pay tuksira, tuksishkawa shi pay risha kaparishka. Ah ah ah ha shia kaparira away risha ñuka wawa chubami tukunya. Chiwashas machinda kachayra sumakta pintasha ña, kunangas kamba ri. Kangunas, kambas shuk shimitami rimangarungui nishka shi, rira, rishka pay kaparirishka. Ña machin randi sumak ña payta pintasha kachashka ña rishka, away sikasha tiashka. jaa, jaa, jaa, jaa, ja, ja cha nira machin tukuy pasan, chi shukta kayara shamui nishka. Mashtita barizata chitaga sumakcha pintashka shimitas yanata rurashka, sumak aychamas pintashkas. Ruyaj wawagunwas pintashka washa kunan kambas ringami ruangui, ringui kunan. Kan shuk uyarinktami niwanga raungui, rimanga raungui ñukta nira nirashi, tuksishka. Rishka, risha tsirii, tsiriii, tsirii cha wakasha rira mamata llakisha, wakasha rin. Bueno shuk randita kayashka sipuruta, sipuruta kayajpiga manashi zhas shamura, mama shinzhi purij. Sipuru allimandashi shamura, imanashata unayangui zhas shamui nishashi kayara. Shamushka mama larui, chitaga llakita ñakchara punzhu rukuta rashka pugrita. Shina rasha kunan ri, kanga wilma ñabimara angui ri nishashi tuksira Rishka, kunan kambas rimanata charingui payga jull, jull, jull, jull, jull sipuru kaparisha rin. Rishka, chay washa ña winda kachashka chichiku randi shamushka. Chichikuta sumak pintasha kacharishka, chichikuwas rin si, si, si, si mamata kaparingui nishka mama. Chiga si, si, si ña ñuka wawa chichikumi tukun, chasnay shi kayara ardillata, ardillatacha kayara. Kanga shamui pintashka kachashka, kanga muyuta maskasha ima muyu shinzhitas mikunshami kausangui. Chitawas sumak pintashka kacharishka, chiwas chasnallata kaparishka mamataga. Chiwas kaparishka mamata, kaparikga rin ña winda kacharishka washay. Kayara churuta tsiririri, kanguna shamuichi, shamui nisha sumak iru kapara lin churachujguna. Kunan kanguna yakuimi kausanguichi ri nishashi kachara yakui, yakuta. Apangura tukunatas, apanguratas kayashka unaybishi shamura, mama nishka. Mayma ñuka wasi kuiranaguta kan kayma kayachiwangui nishka, imatata mikusha? Kanguna yakui maskashami mikunga raunguichi nisha, yakui kacharishkas pay, yakuta rishka apangura. Apangura tukushka pay chasnay shi carpinterota kayara ukta shami. Kan mangui shinzhi runa nishashi kayara, chiga kayajpi capintero shamushka. Shamujta sumak pintashka washa, sumakta rashaga kunanga ri. Kanga mangui tukui mundumanda shinzhi runa angui nishashi tuksira, tuksipiga manachi chayba ara pugriga. Mamaga washallacha rikura marda chimbangachu nisha, chiga rukujpiga. Mashtiga kay carpinteroga matu, matu, matu, matu rikuushka pullui shi. Llutayririra chimbara payshi chimbara marda, chimbag tandangar, tandangar mamata rimaun ña rimini. Chimbanimi nisha ñuka, ñuka, ñuka risha chitaga tzawatataga pintanaysha unayara. Sumak pintashka washa kacharishka tzawatatara, ñuka chimbashami pay shinallata nin. Shinashpaga ri nishka tupuu... uraytaga rishka pero apiririyracha chimbama. Tzawata tukushka pay, chasna rashka washashi chi apamamaga. Pay mamaga kunanga ñukaga imata tukusha winda kacharishka washa tukuitachu kacharira ña pay. Kunan ñuka wawagunata winmi kachani ña ushasha mikununga, punzhayanata sumak armachishka kacharira. Chigunaga sachatashi kallpanaura punzhana tukushka, lumuchata sumak rashka. Ima wira warmi wawa chara, ima munay rikurij bueno ñukaga mas que lumucha tukushka. Lumucha tukungui ushushi kan tutamikushami kausanguimi nirashi paytaga. Punzhayanataga, punzhami karan chagraymi mikusha tiangui nirashi paytaga, chasna nisha kacharishka. Kacharishkaga lumucha rin, risha ña chiun, chiun, chiun shi wakaunguna mamata llakisha. Win rishkauna, riskay win llambuta kachashka washay shi payga nira kunaga ñukaga imata tukusha. Ñuka wawanta winmi kachani piwanda kausasha ñukaga masga, uktu ukuy kausasha nira tayag Rishalla ñukawas urkutashi maskara, urkuta maskashkayga atun uktutacha tupara. Tupasha payga chaybi sakirishka ña tayag tukushka allpa ukuy kausana tukushka, chasna nij anaun chita. Pay sapalla tuksuha chi pay shunguwan maskausha atun wasita pay tiangawan. Chi shi ña atun uktuta tupara, chishi punguy tiarira, chishi pay cantara ñuka wawagunata llashtima. Ñuka wawaguna winda kachani nisha wakasha tiarishka washa cantashka Tay kuata pani ñu, kichirt kaja pani ñu. Shi cantasha tiaushkay shi paychari maymanda runa shamunaura pay kallari timpuguna puriu an. Alli rikuj uktukuta tulun ña pay kausangawa rishka, tayag, chita kuintag anaura ñukanchi apamamaguna. Wawa ashkay tiachisha ashkata kuintashkata kungarishka mani ñuka Y payna wawa uyaushkay Wawagunaga mama kachaupiga wakasha shi shamunaura nini ña. Winguna shi mama maymatacha kachaungui ñukanchita nisha wakasha shamunaura. Mana ña kangunata kachaunimi kay sachay kanguna kausanga raunguichi, sachaga imawas illanmi. Tukuy shimita rimashami ringa raunguichi nishashi kachariraga payga, wakajta, wakajtacha kachara pay. Sumak kacharishka, paylla tukusha pay uktu ukuy tiaririshka Payguna wakasha riushkay imara kuintaka, imara wakaka? Payga mamawas shi wakara pero kangunta kaygamalla wuibarini nishka shi kunanga richi kanguna. Wakasha shi mamawas kacharisha rira. Karan shimi mama, mama wakasha Mama, mama, mama shi wakasha pugriguna rinaura ña, away tiaririnun Shinajllayra mana runa shimiy uyarinun Mana, washaga payguna chikan shimita shi rimasha rinaura cantasha sikuanga ima. Sikuanga ima wian, wian, wian, paushima sumak rasha kacharishka mashti pamba ruya umashkay shayasha. Cantara, wakaungui pugriga ña pay shimiy shuk shimita rimaun, munditi chasnallata shi cantaun munditis. Mamata llakiunsha pay shunguwan wakaun, pay pero shuk shimita rimaun Ñukanchi apamama, ashkata kuintashkatami kungarishka mani ñuka. Chigamalla man ñuka cuento. Spanish Text Voy a conversar los que mis abuelas contaban. Mi abuela decía que Tayag era la mama. Tenía muchos hijos, el caracol y el cangrejo también eran sus hijos. De igual forma los monos también eran sus hijos. Sus hijos eran todos los animales. Los pecarís también eran sus hijos. Hijos vengan. Ahora ustedes van a ir a diferentes partes, les voy a mandar. Sus hijos se reúnen y ella tiene preparado el wituk. También preparo una pintura blanca para pintar a sus hijos. Los hijos llegaban llorando y preguntando a donde nos está enviando. Yo sé a dónde le voy a enviar, el primero en ser enviado fue el tucán. Al tucán le dice, ven te voy a mandar pintándote. Con tierra blanca y roja le pinto. Desde ahora tú vas a ser un tucán y cantaras en aquel árbol. Tienes que cruzar el mar y le empujo, salto y dijo voy a cruzar. Salto pero cayo y dijo el tucán, yo no voy a cruzar. Se quedó y se reprodujeron los tucanes, llamo al mono kushillu al cual lo pinto con wituk. Le pinto y dijo, desde ahora ustedes van a vivir en la selva. Vivirán buscando su comida, cada uno tendrá una comida diferente. La mama decía a sus hijos, ya no van a comer conmigo desde ahora. No puedo cruzar me quiero quedar en esta selva decía el mono kushillu es ahí cuando le pinta de negreo. Ahora vete me quedare sola, sube, salta y canta. Luego grito tsuru, kuaa y se fue. Luego llamo a chubata, corto su cabeza y que ancho. Ahora tú te transformas en chuba hijo y ándate. Y él decía no podre cruzar el mar, moriré en la mitad. Entonces ve luego de que te pinte, ahora cantaras y hablaras diferente. Ella le empujo y él se fue gritando. Ah, ah, ah, ah shia grito mi hijo convertido en chuba. Luego llamo al mono machin, le pinto y dijo ahora tú también vete. Tu hablaras otro idioma, vete, y se fue el gritando. Al mono machin le pinto y le mando, subió a lo alto. jaa, jaa, jaa, jaa, ja, ja decia el mono machin y llamo a otro hijo. Al mono barizo lo pinto bien bonito de negro la boca y todo el cuerpo. Lo pinto de blanco y le dijo, ahora te vas, vete ahora. Tú vas hablar de otra manera y luego le empujo. Fue llorando tsirii, tsirii extrañando a su mama, llorando fue. Entonces llamo a sipuru pero este no vino rápido, el no camina rápido. Porque no vienes rápido, llego despacio el sipuru. Vino donde la mama y la peino, la volvió en una ancianita. Ahora vete y la empujo, serás wilma ñabi. Tú también tienes tu forma de hablar, jull, jull, jull gritaba y se fue. Le mando y luego llamo al mono chichiku, vino. Al mono chichiku lo pinto bien hermoso y lo soltó y se fue, si si si si si gritando a la mama. Mi hijo ya se transformó en un mono chichiku, de igual forma llamo a la ardilla. Lo pinto y lo mando, tú comerás frutos y semillas duros. Y lo pinto de igual forma y lo soltó, igualmente fue gritando a su mama. Gritaba a su madre y se fue, luego de enviar llamo. Llamo al caracol, vienen les puso un caparazón. Ahora ustedes vivirán el agua y lo soltó. Al cangrejo lo llamo y vino. Mamá yo estoy cuidando la casa y me llamas, que comeré. Ustedes vivirán buscando comida en el rio y los soltó, se fue el cangrejo en el agua. Se convirtió en cangrejo y después llamo al carpintero, ven rápido. Tú eres un hombre fuerte y ahí el carpintero se acercó. Vino y lo pinto bien bonito, lo hiso hermoso y ahora vete. Tú eres la persona más fuerte del mundo, lo empujo pero el ya no estaba. La mama veía si cruzaba el mar, veía. El carpintero matu, matu, matu y la mama veía desde un tronco. El sí cruzo el mar y desde allá decia tandagar tandagar a su mama. Logre cruzar decía el, yo también cruzare decía el tzwata, se demoró en pintarlo. Soltó al tzawata luego de pintarlo, yo cruzare decía el. Entonces ándate, tupuu... fue hacia abajo pero logro engancharse. Se volvió tzawata el, luego de hacer eso la abuela. Luego de soltar a todos la mama se decía y ahora que seré. Ahora he soltado a todos mis hijos, comerán, en la mañana los soltó. Ellos corrieron hacia la selva, se volvieron a lumucha y punzhana. Era un niña gordita, hermosa, bueno se hiso lumucha. Lumucha vas a ser hija, vivirás comiendo en la noche. Por las mañanas comerás en las chacras, le dijo y la envió. Mientras iba lloraba por su mamá, chiun, chiun, chiun.. Luego de mandar a todos ella se preguntó, en que me convertiré. Ya he enviado a todos mis hijos con quien viviré, viviré en este huevo como tayag. Me voy buscando una loma, encontré un hueco. Encontró un huevo para vivir y se volvió en tayag, así contaban. Como quedo sola ella busco una casa donde vivir. Encontró un gran hueco, se sentó a lado y lloro por sus hijos. He mandado a todos mis hijos lloraba y luego canto. Hermana tay kuata, kichirt hermana. Mientras ella cantaba pasaban por ahí personas. Vio que venían se metido tulun al hueco y fue a vivir allá como tayag, eso me contaba mi abuela. Cuando éramos niñas nos contaban pero yo me he olvidado. Cuando escuchan los niños. Los hijos mientras la mamá le enviaba lloraban. Mamá a donde no estas enviando a nosotros, venia llorando donde ella. A ustedes les estoy enviando para que vivan en la selva, en la selva no hay nada. Van a hablar diferentes idiomas le decía mientras le mandaba. Envió a todos sus hijos y se quedó sola en el hueco. Que decían cuando ellos lloraban? Hasta aquí le cuide decía la mamá mientras lloraba, ahora váyanse. Llorando la mamá les mando. Mamá, mamá decían en diversos idiomas. Mamá, mamá decían mientras lloraban y se iban. No, ellos se los escuchaba decir en nuestro idioma. No, ellos hablaban otros idiomas, cantaban y hablaban. El tucán decía wian, wian...., el paushi estaba pintado en un tronco. Lloraban es sus idiomas incluso el mono munditi. Lloraban en diferentes idiomas extrañando a su mamá. Mi abuela nos contaba muchas historias pero he olvidado un poco. Hasta aquí no más.

Luisa Cadena - On Calling the White-lipped Peccaries

bottom of page