top of page
IYARINA
Napo-Pastaza, Ecuador
CENTER FOR LEARNING ALLIANCE: Fundación Cotococha | Andes and Amazon Field School | Shayarina Amazonian Resilience
Clara Santi Grefa, "Waraga Sisa Warmi Song."
From interviews with Tod D. Swanson
Video and subtitles in English and Pastaza Quichua.
Cite video as:
Tod Swanson, "Clara Santi Grefa, "Waranga Sisa."' Youtube video. 5:03. September 18, 2015. https://youtu.be/MlZAlf5cLMw
Abstract
Not available
English translation
(My grandmother) used to sing this. She was Josefina, a Canelos woman. She used to sing the "Manioc Flower." The "Manioc Flower" together with the "Parkia Flower" she used to sing to my grandfather.
My grandmother used to say, “I sing to the parkia flower, Daughter," she used to say. because when the pods dry and burst its seeds spread and grow all over the forest. They multiply. They multiply? Yes the multiply. That parkia tree has very strong wood! That is how she sang. So It has a lot of seedlings? Yes a lot of seedlings! So if a woman sang this she would also have a lot too? Uh huh! Lots of children! Yes. Lots of children. "I am increasing the whole forest," she used to sing. Then my grandfather used to hug her and cry. She died first. My grandmother died in the river She was crossing the river in a canoe. She had gone to bring food. An anaconda pulled over the canoe. In the old days she would go out with a dog, lighting a fire in the bow of the canoe, lighting a termite nest she would set out like that in a cloud of smoke. My grandfather said daughter you can’t go. Just grandma is going to go to bring the (yuca) back peeled he said. I said, "No grandpa I am going to bring papaya". But my grandfather was against it. Otherwise I would have died as a child along with my grandmother. That is how it was. She used to sing parkia flower. She used to sing it in the manioc gardens.What time would she sing it? In the mornings she would go out, light the fire and then as she would begin to work she would sing the parkia flower. I stand flourishing she would say. When the parkia pods dry, burst open and their seeds fall I stand multiplying. So like the waranga she would increase? With many children? Yes. Many children. And she was also strong? Strong. Her body was strong? Her body was strong. An a. So like the waranga tree her body was strong.Yes. Strong body. She had life in her. She might have lived a long time but an anaconda took my grandmother. I think your father-in-law knows that story because he knew my grandfather Asua Juanzhu, but this other grandfather, I don’t know. She sang the Warang flower beautifully. I will sing it but that is all I am going to sing. No more.
//Parkia Flower Woman// Parkia Flower Woman, like the parkia tree when its seed dry it will bear beans like the Inga trees.
Parkia Flower Woman, like the parkia tree when its seeds dry it will bear beans like the Inga trees.
When their season comes and their seed pods burst I will stand multiplying the entire forest. I stand multiplying
My woman, a parkia flower woman I stand flowering. Men will desire me!will they not?
I will crown my husband taking my flowers, Parkia Flower Woman,
Taking parkia flowers I will just stand sweeping my husband (with flowers).
Daughter, dear granddaughter, This is how your grandmother sings. You too should sing planting your flowers little granddaughter.
Flying over the whole forest like a parrot (spreading) waranga seed pods I stand. Your grandmother, I stand, I stand.
Flying over the whole forest I stand increasing its seeds. Parkia Flower Woman. I am a Parkia Flower Woman. Ay!
Kichwa transcription
Cantagara. Josefina mara. Canelos warmi. Pai cantagara lumu sisata. Lumu sisawan waranga sisawan cantagara ñuka apamama ñuka apayayata. Pay cantak ara.
Ñuka apamama nigara waranga sisata cantani ushushi nigara porque paiwa kara chaquirisha reventasha chimanda muyu llambu sacha intiruta wiñasha shayarinata cantani nigmara ñuka apamama. Miran. ¿Miran? Miran. Shina akpi... Chi waranga ruya urti yandata charin pai. Chasna cantagara. Y pay, shinakpi.. ashka mallquita charin? An a. Ashka mallkita pay charin. Shina kantakpi warmi shinallata? An a eso eso si. Warmi shinallata ashka charin? An A. Ashka charin pay. Ashka wawa? Ashka wawa. Sacha intiru solo aumentani nisha cantagara. Chi ñuka apayaya ukllarisha wakagara. Primero wañushka man. Yakui wañushka ñuka apamama. Yaku canoai chimbauk mikunata apangak riuk. Canoa amarun aisasha.... Allkuwandi ninata apirik, ñaupa kallariga, allkuwandi ninata canoa pundai apichisha kumishinda apichisha puyunlla rik anawra. Chasna ñukata ñuka apayaya nira "Ama ringuichu ushi," nira. Apamamallata pelasha apamunga," nira. Chi ñuka nirani ñuka "Mana. Abuelito," digo. "Yo me voy," digo, "abuelito, a traer mashtita, papayata." Chi ñuka apayaya mana munak ara. Dino wawallaita wañushkaimara Mai ñuka apamamawa pariju. U Um. Chasna mak ara. "O sea pay cantaka waranga sisata?" "An a. Sisata, Waranga sisata cantara. Chagrai cantaaakman.""Ima horasta?" Tutamanda rin. Ninata apichik ña tarabangaj rausha cantaun waranga sisata pai. Aumintasha shayauni nira waranga sisa pawasha chaquirisha pawashka muyu urmasha umentasha shayauni. Pay waranga kwinta aumentanga... ashka wawawa? An a. Ashka wawauna. ¿Y shinallata shinzhi? Shinzhi. ¿Pai aicha shinzhi? Pai shinchi aicha. An a. Shinakpi waranga kwinta paywa aicha shinzhi. Shinzhi aichayuk. Kausana. Pero unaiga chari kaunsanmara pero amarun apara apamamata. Chi historiagunata ñuka iyaibi yachanga kamba suegro. Pai riksik ashka Asua Juanzhu pero ñuka apayaya, pero kai shukta no se. Así es. Waranga sisata pero gustuta cantak ara. Chillata cantangaruani. Mas mana.
//Waranga sisa warmiga//
Waranga sisa warmiga waranga shina paiwa muyu chaquirisha bainata aparisha pakai muyu shina aparisha
Paiwa uras pajtapi llambu partirisha sacha intirutami mirasha shayauni. Mirasha shayauni.
Ñuka warmiga. Waranga sisa warmiga sisasha shayauni. Kariguna munawanunga mana munawanungachu.
Ñuka kari llauturisha ñuka sisata apasha waranga sisa warmi.
Waranga sisata apisha ñuka karita pichasha shayaunilla.
Ushushi ushushilla kamba apamamaga chasnami cantauni. Kamba si[sa] tarpuriasha cantangui ushushilla.
Waranga karata llambu wamburisha lora shina shayauni kamba apamamaga shayauni shayauni.
Wamburisha sacha intiruta paiwa muyuta aumintasha shayauni waranga sisa warmiga. Waranga sisa warmi mani.
Spanish
Not available
Analysis
Not available
bottom of page