top of page

Ritual songs

Clara Santi, Gau Sikuanga

I will  to sing to the Toucan

Now  I am the GauToucan’s Wife

Yes, I am the Tucan’s Woman

I am the Gau Toucan’s Woman

From a distant community

Inside the mountain it looks green

I am standing inside the mountain

The Gau Toucan cries out

When he stands on the high branch

Looking out at each mountain

When he sings I will cry out [answering him]

“[I am] Your Santi Spirit Woman”

.Just standing I stand

While he stands there eating fruits

I am the woman who  stands

Looking up,

Gau Tucan’s wife

Looking from the point of his beak

Looking at the point of his beak

He is the toucan who cries out

While looks at every person.

When he calls his woman

I am the woman who stands calling out (an answer).

Gaouuuu Toucan, Gaou Toucan

When he eats shiwa fruit rolling it in his beak.
I am the woman who is standing there
When he rolls a fruit in his beak and drops it while feeding
I am the woman who stands there eating that fruit, savoring it in my mouth.
From the top of the cliff on the banks of the Napo River
GauSicuanga
Where green wallis fruits spill from where he stands 

I stand calling him
The woman who stands whistling
Santi spirit strength woman 
GauSicuanga
I am the woman who stands smelling the beautifully liquefied drips from the fruit he eats 
Gaou sikuanga, gaousikuanga! 
When he eats shiwa fruits
When he stands crying out his call
I am the human woman who stands watching
When the GauTucan drips liquid from the point of his beak
I am the woman who stands showing don Tomas how to catch it saying  “Just drink it”! 

 

 

Sikuangatami kantangarauni
Kunaga gau sikuanga warmimi ani
Sikuanga warmi maani
Gaouuuu sikuanga warmi maani
Karu llaktamanda
Urkui Verdella rikurishka
Urkuimi shayaunimarilla
Gaouuu sikuangalla kaparisha
Pay auyaramai shayarisha
Karan urkumanrikushalla
Kaparisha pai kantaushkai…………………
Kanbak Santi warmi supaiga
Shayaunilla shayaunimi
Paimi muyuta mikusha shayaushkai
Shayak warmi maňarin
Jawaman rikusha
Gausikuanga warmiga
Pay kirupundai rikusha
Paiwakiru pundata rikusha
Paiga sikuanga kaparisha
Pay karan runama rikusha
Paibak warmita kayaushkai
Ñuka kaparisha shayakwarmi maňarin……….
Gauuusikuanga, GauSikuanga
Pai muyuta chiwi muyuta amulisha
mikushkai
Shayakwarmimay(ň)arin…………………
Pay muyu mikushka muyuta amulish
pai ichachijpi
Amulisha chi muyutamikushashayakwarmimay(ň)arin……………………………
Napo yaku urkupundai…………………………
Gausikuanga ma ňarin
Llullu ruya walisllata llirishkai
payshayaushkai
Ñukashayarishapaitakayasha
Silvashashayakwarmimay(ň)arin
Santiwarmisupaiga
GauSikuanga
Paibaupishutaasumac yakuyasha
Muktishashayak warmimayarin..………
GauSikuanga, Gauusikuanga
Paishiwimuyutamikusha
Pay kaparishashayaushkai
Rikushashayakruna
warmimay(ň)arin
PaikirupundamandaGau
Sikuangayakushuyurishkata
Don Tomas apishaupinguillanishapaitarikuchisha
shayakwarmimayarin

Amazonian Kichwa songs

Ñuca cai susuvitucta cai ñawita ñuca avirishcata cantangarauni cuchai patai shayacta

//Susu Huituc Warmiga//
//Sisarisha shayauni//
Susu Huituc Warmiga
//Atun cucha pataibi//
//Sisarisha shayauni//
Atun cucha pataibi
//Susu Huituc Warmiga//
//Sisarisha shayauni//
Atun cucha pataibi
//Punda sisatagaya//
///Nina quindi upiguan///
//Washa parti ramata//
//Nina sicha upiwan//
Washa parti ramata
//Chaccha quindi upiwan//
// Washa allpa ramata// 
quindi mari pasanmi
//upimunlla upiwan//
verde maripusami
allpa ramatagalla 
upiwanlla upiwan
//Susu Huituc Warmita//
 

I will sing this susu wituc with which I have painted my face, the tree that stands on the shore of a lake.

//Susu Wituc Woman//
//I stand flowering//
Susu Wituc Woman
//On the shore of a large lake//
// I stand flowering//
On the shore of a great lake 
//Susu Wituc Woman//
//I stand flowering//
On the shore of a great lake 
//On the highest  flowers//
///The fire humming bird drinks me///
//On the branches of the next  part//
//The fire tanager drinks  me//
The next part down
///The Chaccha hummingbird drinks me///
//Later on the lowest branch//
The humming bird butterfly
Just drinking back he drinks me
He drinks me, he drinks me
The green butterfly
On the lowest branch 
He just drinks me,  He drinks me
//Susu Wituc Woman//
 

I am going to sing about how, when the Napo River akangau ( Red-throated Caracara  Ibycter americanus)  called I the Toucan woman came.


///Napu River akangau/// 
When he called then I,

//a toucan from the headwaters// 
//I came//
When the Napu akangau called 
//I came//
//Now, abandoned in the vast flood plain//
I am not able to return
//On the Napo River floodplain//
//When the Napo akangau//

called

I came
Now, abandoned on this Napo River plain

I am not able to return.
 

Ñucaga napu yacumanda acangau cayachicpi Sicuanga warmi samusha cantangarauni.

 

 

//Napu yacu acangau///
Cayachipi  mi yari
//Umamanda sicuanga//

//Shamurani mi yari//
Napu yacu acangau kayachipi  mi yari
//Shamurani mi yari//
//Atun pamba icharic //
Tigranata gayari mana ushashachuya
//Napu yacu pambaibi//
//Napu yacu acangau//
kayachipi mi yari
Shamurani mi yari

Kunanga yakumanda Napu yacu pambaibi icharishaga yari 
Tigranata gayari
mana ushashachuya

MAITAS ICHUSHA RIUSHA CANTANA

 

 

Turiculla turicu 
Turiculla turicu 
Riunimiya riunimi,
Ñucagaya ñucaga
Turiculla turicu 
Riuniya riunimi 
Ñucagaya ñucaga
Ñuca rishca washai 
Canlla ricui shamupi, 
Ñuca wasibigaya imatalla chiyi anga ,
Ñuca wasibigaya 
Turiculla turicu 
Canlla ricuishamupi 
Millai quiwa pishculla,
Ñuca wasiibigaya tiangaya tianga,
Turiculla turicu 
Riunimiya riunimi, 
Cunangaya cunanga 
Ñuca rigrawi iñawan 
Riunimiya turicu 
Riunimiya turicu 
Ñuca wasiibigaya 
Millai quiwa pishcullami 
Ricuj shamunguiyari 
Cunangaya cunanga 
Sapimanda ricamurani tamiya

turicu 
Ashca mansu sardinama

shamurani tamiya
Ashca mansu sardinama shamurani

Tamia,
Cunangaya cunanga 
,Cunangaya cunanga,
Riunimiya riunimi 
Turiculla turicu, 
Turiculla turicu. 

A song to sing when you go away leaving someone behind

 

Little brother, dear brother
Little brother, dear brother
I am leaving, now I am leaving
And I, and I 
Little brother, dear brother
I am going now, I am going 
And I now, and I
And after I am gone 
When you come all alone to see
What is there at my house
My house
Little brother, dear brother
When you come alone to see
Just fierce weeds and birds
Will be there, will be there at my house
Little brother, dear brother
I am leaving now I am leaving
And now, now
They are growing on my arm
I am going now dear brother 
I am going now dear brother
At my house now
Just fierce weeds and birds
Come and see
And now, and now
From the roots, I went back
Rain!  dear brother!
I came back to many tame little fish…………
Rain!
I came back to many tame little fish…………
Rain
And now, and now
And now, and now
I am going now, I am going
Little brother, dear brother
Little brother, dear brother



Waccha wawata waccha wawata piñanaun, waccha wawata waccha wawata piñanaun,miquiagunawash miquiagunawash piñanaun miquiagunawash miquiagunawash piñanaun , achigunawash achigunawash piñanaun achigunawash achigunawash piñanaun, waccha wawata waccha wawata piñanaun,achigunawash achigun awash piñanaun cunangai,cunangai, cunanga,llulu quillaibi llulu quillaibi riunimi llulu quillaibi llulu quillaibi riunimi, achigunawash achigunawash piñanaun,llulu quillaibi riunimi,miquiagunawash miquiagunawash piñanaun,waccha wawata waccha wawata piñanaun, waccha wawata piñanaun,achigunawash achigunawash piñanaun,  achigunawash achigunawash piñanaun, llulu quillaibi llulu quillaibi riunimi, llulu quillaibi riunimi.
 


With the orphan child, with the orphan child they are getting angry
The aunts, the aunts are angry 
The aunts, the aunts are angry 
The uncles, the uncles are angry
The uncles, the uncles are angry
With the orphan child, with the orphan child they are angry 
With the orphan child, with the orphan child they are angry 
The uncles, the uncles are angry

So now, now, now
On the new moon, 
on the new moon
I am going away 
The uncles, the uncles are angry
On the new moon 
I am going away
The aunts, the aunts are getting angry too 
With the orphan child, with the orphan child they are angry
With the orphan child they are angry
The uncles, 
the uncles getting angry
On the new moon, 
on the new moon
I am going away 
On the new moon I am going away

The orphan child is going away. (Waccha wawata cantana)

Now I am going to sing a song for singing when you are drunk

Morete Grub Woman
Morete Grub Woman
I stand chewing
I stand chewing
I stand chew, chew 
I stand chew, chew
Morete Grub Woman
Morete Grub Woman
I stand chew, chew 
I stand chew, chew
And after I am gone
And after I am gone
In every morete tree
Chewing, chewing I will stand
Morete Grub Woman
Morete Grub Woman
I stand making the fruits fall 
I stand making the fruits fall
I stand chew, chew 
I stand chew, chew
Morete Grub Woman
Morete Grub Woman
In every large morete tree
I stand chewing
I make the fruits fall
I make the fruits fall
Morete Grub Woman
Morete Grub Woman
In every large morete tree
I stand chewing
Morete Grub Woman
Morete Grub Woman
I make the fruits fall
I make the fruits fall
I stand all alone
I stand all alone
I make the fruits fall
Morete Grub Woman


Cunan cai cantangarauni nucaga mashti machashcai cantana 

achuar curu warmigaya,
achuar curu warmiga 
mucushami shayauni 
mucushami shayauni  
Mucu mucu shayauni, 
mucu mucu shayauni 
achuar curu warmigaya, 
achuar curu warmiga,
mucu mucu shayauni,
mucu mucu shayauni 
nuca rishca washaigaya 
nuca rishca washaiga 
caran muriti yuraibimi 
Mucu mucu shayauni 
Achuar curu warmiga 
Achuar curu warmiga 
ichachisha shayauniga 
ichachisha shayauni  
Mucu mucu shayaunigaya 
Mucu mucu shayauni 
achuar curu warmiga,
achuar curu warmiga 
atun muritu yuraibiga 
mucushami shayauni 
ichachisha shayauniga, 
ichachisha shayauni 
achuar curu warmiga, 
achuar curu warmiga 
caran muriti yaraibimi 
mucu mucu shayauniga,….
achuar curu warmiga,
achuar curu warmiga,
ichachisha shayauniga, 
ichachisha shayauni 
sapallami shayauniga,
sapallami shayauni 
ichachisha shayauni 
achuar curu warmiga . 

They used to tell us, “ You sing in the garden saying I am not a human woman. “  When you arrive at the garden you sing like this: 

 

And I, and I
I am not a runa (human) woman now, I am not now
And I, and I am not a runa (human) woman now, I am not now.
My name is Nungullu now
I am not a runa (human) woman now
Was it because you thought that I was just a human woman that you entered my garden?
I am not a human woman
I am this Nungui woman
I am this Nugui woman………….
I am this this Nungui Woman
And I am not a human woman
I am not a human woman now
I will see from far away
Do not enter my garden 
You have no reason to enter
Do not enter you have no reason to enter
Do not enter.  You have no reason to enter
I will dance on top of you. I will drink…
My amu (Nungui), My amu will drink your blood.  My amu! 
I am Nungui Woman
I am not a human woman
And I am not a human woman
I am Nungullu Woman………..
I am Nungui Woman 
I am not a human woman
And I, there in the garden
So that you do not come
So that you do not think
Your blood will be drunk like the bark of the balsa tree
Will be drunk like the bark of the balsa tree
Now don’t come now
Now don’t come now
And I am not a human woman
I am not a human woman………
And I am a Nungui woman
I am a Nungui Woman

MANA RUNA WARMICHU ANI NISHA CHAGRAI CANTAN A
Mashti chagrai risha casna cantana nisha niganaura chagraibi pactashaga casna 

Ñucaga,ñucaga  
Ñuca mana runa warmichu marani ya marani 
Ñuca gagaya nucaga mana runa warmichu marani ya marani 
Ñuca shutiga nungullu maraniya 
Mana runa warmichu maraniya 
Ñucaga runa warmi nishachu nuca chagrai yaicungui 
Mana runa  warmichu marani 
Ñucaga cai nungui warmimi 
Ñucagaya arani cai Nungui warmimi 
Cai Nungui warmimi arani 
Ñucaga mana runa warmichu
Mana runa warmichu araniya 
Ñucaga carumanda ricusha 
Ñuca chagraibiga ama yanga yaicunguichu 
ama yanga yaicunguichu ya 
ama yanga yaicunguicu ya 
camba  awai cajaya upingawa rauniya 
Ñuca gamugayari camba yawartagaya nuca jamu gayari upingawa rauyari nuca amu gayari ……………………………
Nungui warmi arani , 
Mana runa warmichu arani 
Ñucaga mana runa warmichu arani 
Ñucaga nungullu warmi arani , 
Nungui warmi arani, 
Mana runa warmichu arani 
Ñucaga chaipi chagraibi ama 
canga shamunata 
ama yuyaringuichu 
camba yawartagaya balsa carata jina upi tucungawaga 
Balsa carata shina upi tucungawaga 
Ama shamunguichu ya,
Ama shamunguichu ya , 
Mana runa warmichu  nucagai arani, 
Mana runa warmichu arani 
Ñucaga Nungui warmi arani, 
Nungui warmi arani.          
 

At this sun

My dear mother
My dear mother
Please look. 
Please look at this sun.
Now look at my mother.
From inside your womb, 
From inside your womb
You brought me out
You brought me out
This sun
You saw
If you go leaving me behind
If you go leaving me behind
Your face is like that
Your face is like that
Every morning I see (you)
Every morning I see (you).
Your face is like that
When I look at the sun
I stand there remembering
My dear mother, my mother
My dear mother, my mother  

1.  Cai indi chu uyan,

2.  Cai indindachu uyan

17. Camba nawita shina,

18. Camba nawita s

19. Tucui tutamanda ricuni,

20. Tucui tutamanda ricuni 

21. Camba nawita shina

22. Indita ricusha

23. yuyarisha tiani

24. Mamitalla mamita

25. Mamitalla mamita.

bottom of page