top of page
IYARINA
Napo-Pastaza, Ecuador
CENTER FOR LEARNING ALLIANCE: Fundación Cotococha | Andes and Amazon Field School | Shayarina Amazonian Resilience
Chuku Flower Woman
The purpose of this song to a Chuku tree (Erythrina poeppigiana) is to increase a woman’s power to attract men. The theme running through out the song is the tree’s uncanny power to attract birds. The tree stands for the woman herself and the birds stand for all kinds of men who are attracted to the woman. It would be sung while the woman is alone on the river bank gazing at the tree with no human audience to hear her. As she sings the woman stands meditating (iyarisha shayan) on the tree imagining her body as the trees body. As she reflects on the tree she enters into an emotional union with it such that its powers to attract birds become transformed into her own power to attract men. Songs like this one played an important part in shaping female identity. A woman first sang these songs when she was an adolescent and then continued to sing them throughout her life. Her sense of herself as an attractive woman was thus based on a self-conscious inter- subjectivity with the Erythrina poeppigiana tree as well as with various attractive species of plants.
Chuku Flower Woman
Singer: Clara Santi
Translated by Tod Swanson
Chuku Flower Woman
Chuku Flower Woman
The chuku flower
When it stands
flowering from the very base of the tree
When it gathers birds
I am the woman who stands catching them
When she stands opening her flowers
I am the woman who stands drinking her flowers
Chuku Flower Woman
Chuku Flower Woman
The Magpie Tanager
Seeing her flower the magpie tanager
Cries “pichin” over here
There it stands crying “pichin”
Standing there going back and forth
A woman with chuku flowers
Hanging from the tips of her arms
Chuku Sisa Flower Woman
When she turns green
And her flowers open
I will just drink from the tip of her flower
I am the woman who stands
Picking [her flowers] and bathing [in her fragrance]
Seeing her flowers from afar
I am the woman who stands bathing only in their smell
Santi spirit woman
A Woman who stands
Bathing in the flowers
She sees from afar
Chuku Flower Woman
Chuku Flower Woman
When she becomes (blooms) like that
Only I will take them
I am the woman who,
Without fear of the flowers’ thorns
takes them and stands bathing in them.
Chuku sisa warmiga
Chuku sisa warmiga
Chuku sisa,
Sikimandapachalla sisarisha shayashshkay
pishkulla tandarishkai
japisha shayaj warmima yarin,
Pay sisarisha paskarisha shayaushkai
Paybaj sisata upishami shayauj warmima yari
chuku sisa warmiga
chuku sisa warmiga
algurun pichiiin
paiba sisata rikusha
kayman pichin
chiman pichin kaparisha shayasha
tikrai washai shayarisha
Paiwaj rigra pundaimi
warkurisha shayaj warmima yari
chuku sisa warmima yari
pay verde tukujpi
sisa paskarijpi
upishalla paibaj sisa pundata
apishalla armarisha shayaj warmi ani yari
chashna tukusha
Karu sisata rikusha,
asnayllawa armarisha shayaj warmima yarin
Armarisha shayaj warmi mandarin (warmima yarin)
warmi supayga
karu sisata rikusha
Armarisha shayaj warmi mandarin (warmima yarin)
Chuku sisa warmiga
Chuku sisa warmiga
Pay kashalla tukujpi
Nukalla japishami
Paybaj sisawa kashata
Mana manzhasha
Japisha armarisha
Shayaj warmi mañarin
Kunanga paipak nawita rikusha
Chuku sisa ñawita rikusha
Nawillawan wakasha
Shuj lagrimata shitasha
Shayaj warmi mañarin
Kunanga allku shina tukushachu
Kuruya shayaunmi nin
Juyy
bottom of page