top of page

Eulodia Dagua, "Wamak Kuru."

From interviews by Tod D. Swanson

Abstract

Not available

English Translation

Mashti ñuka wamak kurumanda kuitangarauni ñukanchi wawa ashkay ñuka mama kuna kasna mana kinyashka washiway illak tiasha kay wamakta kuchusha pullu pullu pullu pullu pullu pullu pullu pitisha apamusha ashkata kuruta tandashkaray kasnata tandasha apamushaga kaspiwaway lin lin lin lin lin lin lin pasachiray pasachisha sumak kusaray kasna vultia vultia vultia ninaway chiga kasay, tiruslla shayarin chi kuru chiwasha ñuka yaya kasa nina kuchuy tiak wawata kunan kay kuruwata mikuy nisha chiga ñuka tian bultiarisha rikusha mamama chi, ¿imawata mikusha nirany kasna? mana nisha niraya iritza rikurik warmi ashawas wawatashi kay wamak kuruta mikuka, ruyak wawagunata wawayanan miramian chasna nishami karaganaun rukuguna kay wamak kurutaga niwaramian chi chashnay nikpi ari nisha kuna chi wamak kuruta mikuranian chiga ña payga chimanda chi wamak kuruta astandamusha kayandi waktauray kuna chi masti wamakta waktashaga pay shaka shaka partishkay kuruta kunata tandakshamungi kan mikungak nisha niwaray chiga nishaga chi shuk kasa pilchiwaway undawata tandaranian chi (kay) wakay wamak kuru tiakma ukuybi chiga ña munay ruyak man, ruyak wamak kuru wira wawa chita kangasha karawa kayraigu ñukata kunan kuty kangaskata kuty karawaray chi iritza rikurik yana pullu warmiwa ashas ruyak wawagunata wawayangichi nimaray, chasna nij aka, karaytuku aranchi wamak kuruta ñukanchita ñukanchi mama.

Kichwa Transcription

Mashti ñuka wamak kurumanda kuitangarauni ñukanchi wawa ashkay ñuka mama kuna kasna mana kinyashka washiway illak tiasha kay wamakta kuchusha pullu pullu pullu pullu pullu pullu pullu pitisha apamusha ashkata kuruta tandashkaray kasnata tandasha apamushaga kaspiwaway lin lin lin lin lin lin lin pasachiray pasachisha sumak kusaray kasna vultia vultia vultia ninaway chiga kasay, tiruslla shayarin chi kuru chiwasha ñuka yaya kasa nina kuchuy tiak wawata kunan kay kuruwata mikuy nisha chiga ñuka tian bultiarisha rikusha mamama chi, ¿imawata mikusha nirany kasna? mana nisha niraya iritza rikurik warmi ashawas wawatashi kay wamak kuruta mikuka, ruyak wawagunata wawayanan miramian chasna nishami karaganaun rukuguna kay wamak kurutaga niwaramian chi chashnay nikpi ari nisha kuna chi wamak kuruta mikuranian chiga ña payga chimanda chi wamak kuruta astandamusha kayandi waktauray kuna chi masti wamakta waktashaga pay shaka shaka partishkay kuruta kunata tandakshamungi kan mikungak nisha niwaray chiga nishaga chi shuk kasa pilchiwaway undawata tandaranian chi (kay) wakay wamak kuru tiakma ukuybi chiga ña munay ruyak man, ruyak wamak kuru wira wawa chita kangasha karawa kayraigu ñukata kunan kuty kangaskata kuty karawaray chi iritza rikurik yana pullu warmiwa ashas ruyak wawagunata wawayangichi nimaray, chasna nij aka, karaytuku aranchi wamak kuruta ñukanchita ñukanchi mama.

Spanish Translation

Yo ahora les voy hablar de los wamak kuru. Cuando nosotros éramos pequeñas. Mi madre pasaba en una casa sin cercas, sin nada y cortando la guadua. Ella trajo cortando muchos pedazos, pedazos, pedazos, pedazos, pedazos y había reunido muchos gusanos. Así. Los trajo recogiendo y en un palo pequeño lo pasaba lin, lin, lin lin, lin, lin, lin lo pasaba. En un palo pequeño lo pasaba lin, lin, lin, lin, lin, lin, lin lo pasaba. Los pasaba bonito para asarlos dándole vuelta, vuelta, vuelta, vuelta en la candela. ¡Entonces se paraba kirus! ese gusano. Después mi papá dijo: "Ahora come este gusano". Yo estaba en la esquina de la candela. Entonces yo me di la vuelta para ver a mi mamá y le dije ¿Con qué voy a comer esto? Ella dijo: "No, así seas una mujer de piel morena. Cuando estés embarazada y comes ese wamak kuru tus hijos nacerán blancos". Diciendo así los mayores nos daban de comer wamak kuru. Si así dice, yo le dije que si y comí ese wamak kuru. Entonces, de ahí él trajo rejuntando los wamak kuru y con algo para golpear a la guadua. Cuando él estaba golpeando a las guaduas y estaba partiendo "shaka, shaka" (a las guaduas). Él me dijo: "Vendrás a recoger los gusanos para que comas". Diciendo eso en una taza pequeña de pilche le rejunte llenito. Ahí adentro de la guadua había wamak kuru. Los gusanos wamak kuru son blancos y ricos, muy blancos y grasosos. Entonces dame de comer rejuntando. Tienes que darme recogiendo para comer otra vez. Entonces Si eres una mujer fea y piel morena cuando estés embarazada tus hijos nacerán blancos. Así nos contó nuestra madre sobre los wamak kuru.

Analysis

Not available
bottom of page