top of page

Eulodia Dagua, "Wamak Kuru."

From interviews by Tod D. Swanson

Abstract

Not available

English Translation

Now I am going to talk about the wamak kuru. When we were little. My mother spent in a house without fences, with nothing and cutting the bamboo. She brought cutting many pieces, pieces, pieces, pieces, pieces and had gathered many worms. So. He brought them collecting them and on a small stick he passed them, lin, lin, lin lin, lin, lin, lin passed him. In a small stick, lin, lin, lin, lin, lin, lin, lin passed it. I had a nice time roasting them turning, turning, turning, turning in the fire. Then kirus stopped! that worm. Then my dad said, "Now eat this worm." I was in the corner of the candle. So I turned around to see my mom and told her, what am I going to eat this with? She said, "No, even if you are a brown-skinned woman. When you are pregnant and eat that wamak kuru your children will be born white." Saying so, the elders gave us to eat wamak kuru. If he says so, I said yes and ate that wamak kuru. So, from there he brought the wamak kuru together and with something to hit the guadua. When he was beating the guaduas and giving birth "shaka, shaka" (to the guaduas), he told me: "You will come to collect the worms so that you can eat." aying that in a small cup of pilche I rejoinito full. There inside the guadua there was wamak kuru. If you Wamak kuru worms are white and rich, very white and greasy. Then feed me grouting. You have to give me picking up to eat again. So If you are an ugly woman and brown skin when you are pregnant your children will be born white. This is how our mother told us about the wamak kuru.

Kichwa Transcription

Mashti ñuka wamak kurumanda kuitangarauni ñukanchi wawa ashkay ñuka mama kuna kasna mana kinyashka washiway illak tiasha kay wamakta kuchusha pullu pullu pullu pullu pullu pullu pullu pitisha apamusha ashkata kuruta tandashkaray kasnata tandasha apamushaga kaspiwaway lin lin lin lin lin lin lin pasachiray pasachisha sumak kusaray kasna vultia vultia vultia ninaway chiga kasay, tiruslla shayarin chi kuru chiwasha ñuka yaya kasa nina kuchuy tiak wawata kunan kay kuruwata mikuy nisha chiga ñuka tian bultiarisha rikusha mamama chi, ¿imawata mikusha nirany kasna? mana nisha niraya iritza rikurik warmi ashawas wawatashi kay wamak kuruta mikuka, ruyak wawagunata wawayanan miramian chasna nishami karaganaun rukuguna kay wamak kurutaga niwaramian chi chashnay nikpi ari nisha kuna chi wamak kuruta mikuranian chiga ña payga chimanda chi wamak kuruta astandamusha kayandi waktauray kuna chi masti wamakta waktashaga pay shaka shaka partishkay kuruta kunata tandakshamungi kan mikungak nisha niwaray chiga nishaga chi shuk kasa pilchiwaway undawata tandaranian chi (kay) wakay wamak kuru tiakma ukuybi chiga ña munay ruyak man, ruyak wamak kuru wira wawa chita kangasha karawa kayraigu ñukata kunan kuty kangaskata kuty karawaray chi iritza rikurik yana pullu warmiwa ashas ruyak wawagunata wawayangichi nimaray, chasna nij aka, karaytuku aranchi wamak kuruta ñukanchita ñukanchi mama.

Español

Yo ahora les voy hablar de los wamak kuru. Cuando nosotros éramos pequeñas. Mi madre pasaba en una casa sin cercas, sin nada y cortando la guadua. Ella trajo cortando muchos pedazos, pedazos, pedazos, pedazos, pedazos y había reunido muchos gusanos. Así. Los trajo recogiendo y en un palo pequeño lo pasaba lin, lin, lin lin, lin, lin, lin lo pasaba. En un palo pequeño lo pasaba lin, lin, lin, lin, lin, lin, lin lo pasaba. Los pasaba bonito para asarlos dándole vuelta, vuelta, vuelta, vuelta en la candela. ¡Entonces se paraba kirus! ese gusano. Después mi papá dijo: "Ahora come este gusano". Yo estaba en la esquina de la candela. Entonces yo me di la vuelta para ver a mi mamá y le dije ¿Con qué voy a comer esto? Ella dijo: "No, así seas una mujer de piel morena. Cuando estés embarazada y comes ese wamak kuru tus hijos nacerán blancos". Diciendo así los mayores nos daban de comer wamak kuru. Si así dice, yo le dije que si y comí ese wamak kuru. Entonces, de ahí él trajo rejuntando los wamak kuru y con algo para golpear a la guadua. Cuando él estaba golpeando a las guaduas y estaba partiendo "shaka, shaka" (a las guaduas). Él me dijo: "Vendrás a recoger los gusanos para que comas". Diciendo eso en una taza pequeña de pilche le rejunte llenito. Ahí adentro de la guadua había wamak kuru. Los gusanos wamak kuru son blancos y ricos, muy blancos y grasosos. Entonces dame de comer rejuntando. Tienes que darme recogiendo para comer otra vez. Entonces Si eres una mujer fea y piel morena cuando estés embarazada tus hijos nacerán blancos. Así nos contó nuestra madre sobre los wamak kuru.

Analysis

Not available
bottom of page