top of page
IYARINA
Napo-Pastaza, Ecuador
CENTER FOR LEARNING ALLIANCE: Fundación Cotococha | Andes and Amazon Field School | Shayarina Amazonian Resilience
Eulodia Dagua, "Wamak Kuru."
From interviews by Tod D. Swanson
Abstract
Not available
English Translation
Mashti ñuka wamak kurumanda kuitangarauni
ñukanchi wawa ashkay ñuka mama kuna kasna
mana kinyashka washiway illak tiasha kay wamakta kuchusha
pullu pullu pullu pullu pullu pullu pullu pitisha apamusha
ashkata kuruta tandashkaray kasnata
tandasha apamushaga
kaspiwaway lin lin lin lin lin lin lin pasachiray
pasachisha sumak kusaray kasna vultia vultia vultia ninaway
chiga kasay, tiruslla shayarin chi kuru
chiwasha ñuka yaya kasa nina kuchuy tiak wawata kunan
kay kuruwata mikuy nisha
chiga ñuka tian bultiarisha rikusha mamama
chi, ¿imawata mikusha nirany kasna?
mana nisha niraya
iritza rikurik warmi ashawas
wawatashi kay wamak kuruta mikuka, ruyak wawagunata wawayanan miramian
chasna nishami karaganaun rukuguna kay wamak kurutaga niwaramian
chi chashnay nikpi ari nisha kuna chi wamak kuruta mikuranian
chiga ña payga chimanda chi wamak kuruta astandamusha
kayandi waktauray kuna chi masti wamakta waktashaga
pay shaka shaka partishkay kuruta kunata tandakshamungi kan mikungak nisha niwaray
chiga nishaga chi shuk kasa pilchiwaway undawata tandaranian chi (kay) wakay wamak kuru tiakma ukuybi
chiga ña munay ruyak man, ruyak wamak kuru wira wawa
chita kangasha karawa kayraigu ñukata kunan kuty kangaskata kuty karawaray chi
iritza rikurik yana pullu warmiwa ashas ruyak wawagunata wawayangichi nimaray, chasna nij aka, karaytuku aranchi wamak kuruta ñukanchita ñukanchi mama.
Kichwa Transcription
Mashti ñuka wamak kurumanda kuitangarauni
ñukanchi wawa ashkay ñuka mama kuna kasna
mana kinyashka washiway illak tiasha kay wamakta kuchusha
pullu pullu pullu pullu pullu pullu pullu pitisha apamusha
ashkata kuruta tandashkaray kasnata
tandasha apamushaga
kaspiwaway lin lin lin lin lin lin lin pasachiray
pasachisha sumak kusaray kasna vultia vultia vultia ninaway
chiga kasay, tiruslla shayarin chi kuru
chiwasha ñuka yaya kasa nina kuchuy tiak wawata kunan
kay kuruwata mikuy nisha
chiga ñuka tian bultiarisha rikusha mamama
chi, ¿imawata mikusha nirany kasna?
mana nisha niraya
iritza rikurik warmi ashawas
wawatashi kay wamak kuruta mikuka, ruyak wawagunata wawayanan miramian
chasna nishami karaganaun rukuguna kay wamak kurutaga niwaramian
chi chashnay nikpi ari nisha kuna chi wamak kuruta mikuranian
chiga ña payga chimanda chi wamak kuruta astandamusha
kayandi waktauray kuna chi masti wamakta waktashaga
pay shaka shaka partishkay kuruta kunata tandakshamungi kan mikungak nisha niwaray
chiga nishaga chi shuk kasa pilchiwaway undawata tandaranian chi (kay) wakay wamak kuru tiakma ukuybi
chiga ña munay ruyak man, ruyak wamak kuru wira wawa
chita kangasha karawa kayraigu ñukata kunan kuty kangaskata kuty karawaray chi
iritza rikurik yana pullu warmiwa ashas ruyak wawagunata wawayangichi nimaray, chasna nij aka, karaytuku aranchi wamak kuruta ñukanchita ñukanchi mama.
Spanish Translation
Yo ahora les voy hablar de los wamak kuru.
Cuando nosotros éramos pequeñas. Mi madre pasaba en una casa sin cercas, sin nada y cortando la guadua.
Ella trajo cortando muchos pedazos, pedazos, pedazos, pedazos, pedazos y había reunido muchos gusanos. Así.
Los trajo recogiendo y en un palo pequeño lo pasaba lin, lin, lin lin, lin, lin, lin lo pasaba. En un palo pequeño lo pasaba lin, lin, lin, lin, lin, lin, lin lo pasaba.
Los pasaba bonito para asarlos dándole vuelta, vuelta, vuelta, vuelta en la candela. ¡Entonces se paraba kirus! ese gusano.
Después mi papá dijo: "Ahora come este gusano". Yo estaba en la esquina de la candela.
Entonces yo me di la vuelta para ver a mi mamá y le dije ¿Con qué voy a comer esto?
Ella dijo: "No, así seas una mujer de piel morena. Cuando estés embarazada y comes ese wamak kuru tus hijos nacerán blancos".
Diciendo así los mayores nos daban de comer wamak kuru.
Si así dice, yo le dije que si y comí ese wamak kuru. Entonces, de ahí él trajo rejuntando los wamak kuru y con algo para golpear a la guadua.
Cuando él estaba golpeando a las guaduas y estaba partiendo "shaka, shaka" (a las guaduas). Él me dijo: "Vendrás a recoger los gusanos para que comas".
Diciendo eso en una taza pequeña de pilche le rejunte llenito. Ahí adentro de la guadua había wamak kuru.
Los gusanos wamak kuru son blancos y ricos, muy blancos y grasosos.
Entonces dame de comer rejuntando. Tienes que darme recogiendo para comer otra vez. Entonces
Si eres una mujer fea y piel morena cuando estés embarazada tus hijos nacerán blancos. Así nos contó nuestra madre sobre los wamak kuru.
Analysis
Not available
bottom of page