top of page
IYARINA
Napo-Pastaza, Ecuador
CENTER FOR LEARNING ALLIANCE: Fundación Cotococha | Andes and Amazon Field School | Shayarina Amazonian Resilience
Eulodia Dagua, "A man's human peccary body."
From interviews by Tod D. Swanson
Abstract
Not available
English Translation
Ñukanchi wasipay pasiangawa rishka ara. Telmo Dahua mara ñuka yayawa masti pay primu wawki pay.
Sachata puringawa rira, sachata puringak rikmi wanganata iskayta wanchiska ara. Ishkay wanchisha apamusha wanganallatami manchini wawaguna nisha shamurami nukanchita
Masti kanguna mikuk changüíchi wanganata nira chiga auh mikuk manchi achi niranchi ñukanchi. Ñukaga mana mikuk chani nirami.
Ñukaga wangana amu warmitami charini nirami. Chasna ashami mana mikuk chani, nirani chiga chasna ashami ñukata, singamanda raway wayrashina.
Kay wanganata muktikpiga, wangana kayta muktikpika, singamanda yawar llukshiwa an nirami, chiga chasna nisha riman yanga kanga ningui asiwara ranchi. Mana quiriwa ranchi.
Iskay pura maranchi ñuka mikiwan, Dianawan chiga, kuna rikunguichu pay singamanda raway llukshiwangarawta.
Chasana nisha ña wanganata pitira, kasna zhiuu zhiuu zhiuu, pitira wiksata sarashami ña zhiuu, cachan chak chak waktashaga. chiwan pariw chay riki wawakuna.
Kasna singamanda raway nisha rikupik ña, cirtu ashkara, kasna chisss wamburik askara, singamanda chiwarayku nini
Kasnami chi wangana amu, warmita chariktaga, singamandaga yawar llukchigan nira, chasna nisha camizhawan ¨zhas, zhas¨ ña wayrashina pitira shukpichi camisetawas suktas pitira.
Singamandaga yawarga llukshiwrawmi, chi chiwashami patata pitisha, Kasna churashami, kunan kaybi ninata churanguichi, kanguna kusanguichi ñukata singamanda yapa yawar llukshiwagan nira an.
Chiga ñukanchiga manzhariranchimi ciertu maska nisha, kuti ña ally pitishkay llukshiray aw chi paywa, wangana amuta charikta.
Kasnami llukshiwagan nirami ñukaga mana mikuk chani wanganataga, kanguna raykulla apamurani nirami.
kanguna kushasha mikunkichi, nitukuranchi ñukanchita chiga ñukanchiga, niñata churasha kusaranchi payga mana mikukchara mmm.
Chasna ¿Payga kan rikukpiga chi wangana wanchishkara paywa kikin aycha kwinta? Paywa kikin aycha kwinta charan.
Chi paywa, paywa chi wangana amu marmita pay almay charikpi, chasna nisha kwintay tukugaranchi ¿Pay almay charika? almay charikpi.
Pay mashti kayga yapa upisha, chi mashti supay warmiwan pay warmita shina rashachari charik an almaybi.
Chiwarayku ¿Shinakpi paywa aycha ñalla wangana aycha kwinta tukuka? Indaya chiwarayku singamanda yawar llukshin paytaga.
chiwaraykumi mana mikuk pasa an ñukanchiga mikunchi. ¿Pero pay sachaybi muktikpiga chi mana wanganara muktikpiga yawar llukshin o pitinalla?
Mana chi muktikpita llukshiwaga nira wayra shina kay wanganata muktikpiga ¿Sacha ukuy? Ña sacha imaybis llushigakman nira amu chasna nikpis ñukanhis mana kiriranchi chi.
Yanga kayga niun nisha, chasna asisiki magara ña, chiga ñukanchi yanga nin mana kirik chaganchi mmm...
Ña kiririsha chi singamanda kasna ñukanchi ñabiy llushupiga chi kiri ranchi. Ciertuta kayga niushka nisha.
Chivi ñukanchi pay ña win tapasachi chibi mashti aranchi chakichik, chakichin ñukanchi mikuk aranchi, payga mana mikuk cha.
¿Y pay imarasha mana mikuka pay yapa llakirisha? Mana irishita yachiwagan nirami ¿Irisha? AaUh! wañuytami wanganira wañushami nira chita mikusha.
Chiwarayku mana mikuk an mani nin ¿Napi pay mikuyma o wañuna? Pay wanganta mikusha wañushami nira ñukanchi mikuy niuranchi yanga ningui mikuy niranchi.
¿Ñakawa paywa kikin aycha kwinta? Paywa kikin aycha kwinta ¿Shinallayra pay, pay kikin illapawa illapaka? Aauh! pay kikin illapawa illapasha wanchishkara.
¿Naylla paywa kikin aychara illapana? Aauh! chasna pay kikin illapashkara illapanata, pay rimushkara shuk, shuk.
Chi chasna singamanda rawn llukshik tukugara chita rikugarani ñukas. Chi wangana amu warmi charini nigara pay.
Kichwa Transcription
Ñukanchi wasipay pasiangawa rishka ara. Telmo Dahua mara ñuka yayawa masti pay primu wawki pay.
Sachata puringawa rira, sachata puringak rikmi wanganata iskayta wanchiska ara. Ishkay wanchisha apamusha wanganallatami manchini wawaguna nisha shamurami nukanchita
Masti kanguna mikuk changüíchi wanganata nira chiga auh mikuk manchi achi niranchi ñukanchi. Ñukaga mana mikuk chani nirami.
Ñukaga wangana amu warmitami charini nirami. Chasna ashami mana mikuk chani, nirani chiga chasna ashami ñukata, singamanda raway wayrashina.
Kay wanganata muktikpiga, wangana kayta muktikpika, singamanda yawar llukshiwa an nirami, chiga chasna nisha riman yanga kanga ningui asiwara ranchi. Mana quiriwa ranchi.
Iskay pura maranchi ñuka mikiwan, Dianawan chiga, kuna rikunguichu pay singamanda raway llukshiwangarawta.
Chasana nisha ña wanganata pitira, kasna zhiuu zhiuu zhiuu, pitira wiksata sarashami ña zhiuu, cachan chak chak waktashaga. chiwan pariw chay riki wawakuna.
Kasna singamanda raway nisha rikupik ña, cirtu ashkara, kasna chisss wamburik askara, singamanda chiwarayku nini
Kasnami chi wangana amu, warmita chariktaga, singamandaga yawar llukchigan nira, chasna nisha camizhawan ¨zhas, zhas¨ ña wayrashina pitira shukpichi camisetawas suktas pitira.
Singamandaga yawarga llukshiwrawmi, chi chiwashami patata pitisha, Kasna churashami, kunan kaybi ninata churanguichi, kanguna kusanguichi ñukata singamanda yapa yawar llukshiwagan nira an.
Chiga ñukanchiga manzhariranchimi ciertu maska nisha, kuti ña ally pitishkay llukshiray aw chi paywa, wangana amuta charikta.
Kasnami llukshiwagan nirami ñukaga mana mikuk chani wanganataga, kanguna raykulla apamurani nirami.
kanguna kushasha mikunkichi, nitukuranchi ñukanchita chiga ñukanchiga, niñata churasha kusaranchi payga mana mikukchara mmm.
Chasna ¿Payga kan rikukpiga chi wangana wanchishkara paywa kikin aycha kwinta? Paywa kikin aycha kwinta charan.
Chi paywa, paywa chi wangana amu marmita pay almay charikpi, chasna nisha kwintay tukugaranchi ¿Pay almay charika? almay charikpi.
Pay mashti kayga yapa upisha, chi mashti supay warmiwan pay warmita shina rashachari charik an almaybi.
Chiwarayku ¿Shinakpi paywa aycha ñalla wangana aycha kwinta tukuka? Indaya chiwarayku singamanda yawar llukshin paytaga.
chiwaraykumi mana mikuk pasa an ñukanchiga mikunchi. ¿Pero pay sachaybi muktikpiga chi mana wanganara muktikpiga yawar llukshin o pitinalla?
Mana chi muktikpita llukshiwaga nira wayra shina kay wanganata muktikpiga ¿Sacha ukuy? Ña sacha imaybis llushigakman nira amu chasna nikpis ñukanhis mana kiriranchi chi.
Yanga kayga niun nisha, chasna asisiki magara ña, chiga ñukanchi yanga nin mana kirik chaganchi mmm...
Ña kiririsha chi singamanda kasna ñukanchi ñabiy llushupiga chi kiri ranchi. Ciertuta kayga niushka nisha.
Chivi ñukanchi pay ña win tapasachi chibi mashti aranchi chakichik, chakichin ñukanchi mikuk aranchi, payga mana mikuk cha.
¿Y pay imarasha mana mikuka pay yapa llakirisha? Mana irishita yachiwagan nirami ¿Irisha? AaUh! wañuytami wanganira wañushami nira chita mikusha.
Chiwarayku mana mikuk an mani nin ¿Napi pay mikuyma o wañuna? Pay wanganta mikusha wañushami nira ñukanchi mikuy niuranchi yanga ningui mikuy niranchi.
¿Ñakawa paywa kikin aycha kwinta? Paywa kikin aycha kwinta ¿Shinallayra pay, pay kikin illapawa illapaka? Aauh! pay kikin illapawa illapasha wanchishkara.
¿Naylla paywa kikin aychara illapana? Aauh! chasna pay kikin illapashkara illapanata, pay rimushkara shuk, shuk.
Chi chasna singamanda rawn llukshik tukugara chita rikugarani ñukas. Chi wangana amu warmi charini nigara pay.
Spanish Translation
A nuestra casa había venido a pasear. Telmo Dahua era el primo hermano de mi papá.
Se fue de caza al monte y mientras andaba por allí, mató dos sajinos. Trajo consigo los dos sajinos que había matado. Solo traje matando dos sajinos.
¿Comen sajino ustedes? Le dijimos que sí, señor, consumimos sajino. A mí no me gusta comer sajino.
Yo tengo a mi mujer, que es una jefa sajino. Por eso, puedo consumir esa carne, ya que me hace sangrar inmediatamente por la nariz.
Cuando huela el olor del sajino o cuando el sajino huela mi olor, suelo sangrar por la nariz. Cuando nos lo dijo, nos pusimos a reír. De gana está diciendo y no le creíamos.
Estuvimos entre dos ahí; mi tía Diana y yo. Entonces nos dijo: "Miren, ya mismo me empieza a salir sangre de la nariz".
Después de que nos dijo eso, empezó a partir al sajino por la mitad, la panza y cuando lo partió, lo cortó en pedazos. Miren, jovencitas.
Así me suele salir sangre de la nariz. Era verdad; salió chispeando mucha sangre de la nariz. Por eso les dije...
Cuando tienes como esposa a la jefa de sajino, te sale sangre de la nariz, nos dijo. Se limpió con la camisa y rápidamente empezó a cortar el sajino de la misma manera el otro.
Le seguía saliendo sangre de la nariz, después cortó leña para hacer un fogón. Ahora ustedes pondrán más leña para que hacen a mí, está saliendo mucha sangre de la nariz.
Nosotras nos asustamos, ya que él estaba siendo honesto y al cortar la carne, le salió sangre. Eso sucede cuando la jefa Sajino es tu esposa.
Te sale sangre, así dijo él; por eso yo no suelo comer sajino. Traje cazando solo para ustedes.
Ustedes comerán asando, nos dijo eso a nosotras. Comimos asando en la candela, él no comió nada.
Así, ¿tú imaginas que él, cuando mató al sajino, siente como si estuviera comiendo su propia carne? Debe sentirse como su propia carne.
Porque tiene el espíritu del alma de la mujer Sajino. Eso nos contaba él. ¿Él tenía el espíritu de ella?
Él tenía el espíritu de ella porque bebía mucho, por lo que la consideraba su mujer en espíritu.
Él era de esa manera debido a esto. ¿Acaso su carne casi se asemejó a la de Sajino? Sí, es por eso que la sangre salía de su nariz.
No consumía esa carne debido a esto. ¿Al sentir el olor de los sajinos en la selva, le salía sangre o permanecía así sin salir?
Sí, sí, salió rápidamente al sentir el olor del sajino, ¿dentro de la selva? Cuando percibía ese olor en la selva o en cualquier otro lugar, le salía sangre, pero nosotros no lo creíamos.
El que nos está mintiendo era un bromista. Él nos está mintiendo; nosotros no solíamos creerle.
Cuando comenzó a salir sangre de su nariz y pudimos observarlo, entendimos que estaba hablando en serio.
Cuando él terminó de picar la carne, nosotras la comimos y la secamos en el fuego, ya que él no deseaba comerla.
¿Por qué no quería comer? ¿Se sentía triste? No, nada de eso; decía que comer esa carne le hacía sentir mal. ¿No le gustaba? Si comía esa carne, decía que se sentiría mal, que se moriría. Decía eso.
Decía que por eso no comía. ¿Si comía se iba a morir? Si comía el sajino se iba a morir, decía. Nosotras le decíamos que comiera, que de ganas estás diciendo eso.
¿Sentí que estaba consumiendo su propia carne? Si eso pesaba, él era su propia carne. ¿Pero él disparaba con su propia escopeta? Sí, con su propia escopeta disparaba para matar.
¿Entonces él sintió que disparó su propia carne? ¡Auch! Si él sintió que se disparaba a sí mismo con su escopeta, mató a 2 sajinos.
Le observamos que la sangre salía de su nariz. Según él, su esposa es la líder de los sajinos.
Analysis
Not available
bottom of page