top of page
IYARINA
Napo-Pastaza, Ecuador
CENTER FOR LEARNING ALLIANCE: Fundación Cotococha | Andes and Amazon Field School | Shayarina Amazonian Resilience
Bélgica Dahua. "Ucayali Sani Garza Warmi."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
Not available
Kichwa Translation
Sani garsa warmiga, sani garsa warmiga
Ucayali mandata shamurani, ñukaga
punda mijanutaya, rikurani tamia
Ucayali mandalla shamurani tamia, punda mijanutalla katinakumushata mi punda mijanutalla katinakusha mi
sol, sol nishkalla paktamurani pishtuybi paktamura.
Paktamuranitami, paktamuranitami punda mijanotalla
sani garsa warmiga katinakushatami samurani tamia.
Pusak chunga pulayay ninarani tamia indi challuwatami.
killu turu chiktaybi.
wichuranitamia, wichuranitamia punda tukuskataya.
Sanigarsa warmiga samuranitamia ima mijanotawas.
Mana mikunataga, munanichu kunanga
tukuy sami aychata.
Mikushalla pundayamurani pundayamuranita.
Kunangaya kunanga ñuka mikushkalla tulluta.
Was, was kungaybi tiawpiga imashina
paylla mikushayari sani garsa warmiga
ñukagaya, ñukaga mijanota tukurikta mikushka mani tukurikta
Mikushatamiyari umatukuskataya pundayamurania.
Chillaman ¿Imara chi canto? chi canto ninmi payga.
Sani garsa warmiga ucayali manda llukshishashi shamushka.
Sol sol niskay pistoyshi paktamushka paktamun chimanda mijanuta katinakuka.
Ña puzak chunga pulayay shi ninak shamushka pay apishkata chimanda randi killu turu chiktay chi.
Indi chalwata apisha pay lansawan tuksisha apishaka
apisca washa kunanga tukuy mijanotaga micuscawashaga maytas.
Mana mijanota mikunata munashachu ñukaga purini nisha cantak agara mashti apamama Natibira nishka.
Chi pay kantashka wanushkaman chi apamama chita kantani ñuka. ¿Chi cantana gusto pishkura kantaka?
Mana mijano kay yaku piscado pay sicawtashi chi chasna mikusha katinakusha rishka.
Chiga ña tukurikta mijanus tukurikta mikushkawasha kunanga im mikunatas mana munanichu nisha.
Payga wakcha warmi asha pay mashti karita apishkawashaga ima karitas mana apinata munanichu munanichu nika. Chita payga kanta, kantara chita ñukaya uyachiwara.
Spanish Translation
Es una mujer garza morada, es una mujer garza morada.
Yo vengo de Ucayali (de Perú)
He visto las primera mijanadas (cardumen de peces.)
La mujer garza llegó de Ucayali también llego siguiendo al primer cardumen de peces.
Llegue al lugar llamado del Sol sol.
//Ya llegue, llegue.// con los primeros cardúmenes de peces (mijanos).
La mujer garza morada vino siguiendo.
Pase por ochenta playas para preparar mi comida.
En un rio de lodo amarillo
empecé a chuzar, a los bocachicos del sol.
La mujer garza no quiere saber de ninguno de los cardúmenes de peces.
De toda clase de animales que comió ya no quiere saber nada de toda clase de pescado.
llego comiendo desde el comienzo.
Tiene la garganta delgada, aún tiene los huesos en la garganta.
Aún tengo los huesos en la garganta
ella comió solita.
Yo comí hasta el último de los pescados
comiendo subí hasta la cabecera del rio.
Hasta ahí ¿De qué se trata el canto? en este canto dice ella.
La mujer garza vino saliendo de Ucayali (riveras del rio Perú)
Vino siguiendo desde abajo hasta llegar a Sol sol.
Paso ochenta playas para preparar su comida en un rio de lodo amarillo.
chuzando cogió los bocachicos del sol
Después de estar empachado ya no quería saber nada de pescados.
Ya no quería comer más mijanos (peces) diciendo así cantaba la abuela Nativira.
La abuela que canto ese canto ya falleció, eso canté yo. ¿Ese pájaro cantó bonito, por eso lo siguió?
No, él les siguió comiendo al cardumen de pescados para arriba.
Después de comer todos esos mijanos ya no piensa comer otra vez.
Después de volverse viuda de su marido no quería volver a casarse otra vez, eso cantó y me hizo escuchar a mi.
Analysis
Not available
bottom of page