top of page

Bélgica Dagua - Tasa Kuru Story

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

Not available

Kichwa Translation

Kaytaga tapa kuru nikmanawnya... tasa kuru. Chi tasa kuruga, payga, kayga ña mana shina maymas ichukcha agara pay mikushkataga, ña chillayta... chi tasa kuruga ña chillay. Chiga, chasna aka ña. Mana ña maymas ichuna shukma, shukma ichukpiga runa musiangawna nishara pay ima mikushkata. Chasna nisha... Ña chi, pay ishpashkatas, chi pay mikushka panga maitushaga chillayta churak agashka. Chiga, runaga ña ashkawna "ima shinata chi wasiybiga irus asnagan, mana pasiaybak" shina ninushka Chiga, "Mana, ñuka wawki miankaga chiga, allyta tiangi wawki nisha pasiasha pugiagan" nisha kuinta agashka. Chiga, payba wawki miankaga pasia agashkay. Chiga, payga irus asnakpis, kay ismutas mikukasha, payga mana musiagashka, miankaga "allyta tian ñuka wawki" nigashkaya, chi tasa kurutaga. Chiga, pasiagashkay, ´pero shuk runagunaga chiga mana munashkawna, "yapa iritza asna tianga" nisha. Chasa asha chi tasa kuru nishkaga, chasna payga ña ismandi kunanbas pangaybiga tiagan nigaganawnya. "Tasa kuru shina mana pichasha tianata iyaringi, kaytaga warmi allychirisha tianan" nisha piñaganawnya wawataga. A au... [Pay runa ashkay...] Pay runa ashkay chasa tiagagashka. Chasna asha kunanbas chasnallata "tin" turu tukun ña. [Payba wasi mana...] Mana allychirik. [Mana allychirik, chi warmi o kari mashka] kari ashka. Chasa ashata, miankata paywa wawki mianka pasiashaga payga "ñuka wawki sumak kawsay" nigagashka chi tasa kurutaga. [Ah chi, mianka shina nika] a au, mianka chasa nigashkay runa asha pasianga risha. Payga mana musiashkay chasna ismuk ak, tukuyta payga mikuk asha, tukuy ashaga mana musiagashkaya [Mianka ima mikuka?] ña miankaga payga ña imatas mikuklla, chasa asha payga, allyta kawsani wawki nigashka. Chiga mana alita wawkiga chasa asna iritza tiakllayta chasa nikashkaya. [Y myanka... kay kurura mikun] Payga mikunlla mawn nini, chi rayguta chasa asha chasa nikashka... [Y paywa isma...] Ismatas ña chillayta churagashkay, chiga ña iritza asnakpis payga ña mana musiashkay [ah… mianka mana musian] mana musiawn. Chi raygu, mianka raygu ñuka mundy ally tiakmani nikagani ñuka.

Spanish Translation

Este gusano envuelto en hojas, conocido como tasa kuru. El gusano tasa; no bota lejos todos los desperdicios de comida; los acumula cerca en montones. El gusano tasa. Él no botaba en otros lugares porque si lo hacía, la gente sabría que estaba comiendo allí. Por lo tanto, acumulaba desperdicios dentro. Lo que él orinaba lo limpiaba con las hojas que ya había comido, las ponía haciendo mayto y las acumulaba ahí mismo. La gente comenzaba a discutir por qué esa casa huele mal y no se puede entrar a visitarla. Entonces, yo soy el hermano águila; mi hermano vive bien, por eso ando visitándolo. Les decía eso. El hermano águila le visitaba entonces; así olía feo; él comía comida en descomposición. El águila no percibía esos olores; por eso decía que mi hermano vivía bien al gusano tasa kuro. Por eso, él lo visitaba, pero otras personas no lo visitaban. Decían que olía mal donde él vivía. Por eso decían que el gusano tasa kuru, que hasta ahora vive con sus heces dentro de las hojas. Como el gusano tasa kuru, desean vivir sin limpiar la casa; como mujeres, deben tenerla limpia. Hablaban a los hijos. ¿Cuándo era él humano? Si cuando era humano vivía así, por eso vive hasta ahora así, transformándose en gusano... ¿No tiene su casa aseada? No tenía aseado. ¿El que no tenía aseado, era mujer o hombre? Era un hombre, por eso decía que Águila era su hermano; por eso decía el águila cada vez que visitaba al hermano comentaba que mi hermano vivía en casa limpia al gusano tasa kuru. ¿El águila dijo eso? Si el águila decía eso cuando era humano, cada vez que lo visitaba, él no percibía esos olores. Por eso a él le gustaba comer comida en descomposición; por eso percibía esos olores. ¿El águila se alimenta de eso? Sí, por eso el águila come de todo. Por eso él decía que mi hermano vivía bien, pero su hermano vivía en un lugar que olía feo; él mentía eso al resto. ¿Él águila comía estos gusanos? Él come nomás, por eso decía eso. ¿Comía sus heces? Amontaba sus heces por ahí cerca, así huele feo; él no percibía esos olores. ¿El águila no olía esos olores? No, no olía. Por eso decían que el águila vendrá si tienen amontadas cosas; me decían eso a mí.

Analysis

Not available
bottom of page