top of page

Belgica Dagua, "On travelling light: The hummingbird and the dove."

From interviews with Tod D. Swanson

Cite video as:
Tod D. Swanson, "Bélgica Dagua,"On travelling light: The hummingbird and the dove." YouTube video. 5:05 April 1, 2016. https://youtu.be/9T9yaWlxE9M

Description

Not available

English Translation

Not available

Kichwa Translation

Payta nin imaganta mana aparisha ringui nin chi chusha aparisha riwn [ ¿Pay tampun imarsha mana aparisha ringui? ] aw mikunata apangui nin ñuka randi rimani. Mana ñuka kindi shinalla illak riwni may sisa tupashakay upimgarawni nisha rimay. Kanga ashkata aparisha riwngui urpishina chitaga nisha ninimi ¨aw¨ ñuka turira. ¿Ima rasha urpi shina nin kanda? Aaa urpiga payga ashka mikunata aparisha purik ashka ¿Purin? purik ashka ¿Ñawpa timpu? kay pasasha ¿Ñawpa timpu pay runa ashkay? Runa ashkay. Aaa! Chi payga kindi shina illak riwn chi maybiwas sisata tupasha upishanisha nisha chazhnalla riwn Aaa! Urpirandi chi pay aska mikunata aparisha riwngui chi kwinta aparisha riwngui wawki shina nisha asisha rimarisha asiwrani ñuka churita rikukpi. Kwintay kay urpimanda imasna runa ashkay imasnara, ¿imarasha shina mikunara apaka? Rikungui paya ña, kindiga payga riwashka illak, chiga illakillak riwpi animal tulluyashka. ¿Imangawata mana mikunata apasha puringui? Nisha rimashka urpiga. Chi kindi randiga nishka, ñuka imangata aparisha purisha tarabushtaga mana aparisha purishachu. Ñuka may sisata tupashkay nukaga upingarawni nik ashka chi nikpi. Pukgri urpi randi kay aparisha asisha. ¨Zhiwn, zhiwn, zhiwn¨ pasak ashka payta nisha asisha pasawn chiga nirashka. Imangata kasna asiwangui asinayakta, mana kayllata munturarisha. Kamba ismata apasha riwpimi chasna asini nik ashka kindiga. Chimanda chasna akpi ñuka payta asisha rimasha riwrani ¿Quindi shina ashisha urpi paywa isma apawn? Aaw ismata chi pay mikunata ashkata palanda, lumu aparisha riw askay urpiga. Chiga pay kindiga asishaga ¨zhiwn, zhwin¨ nisha pasawn. Imangata asiwangui nisha bultiarisha rikuk ashka. Asini nik ashkaya kamba ishmatachu chintiruta aparisha riwngui nisha. Chita chasa akpi ñukas pay chasna nikpis chasna nisha rimay nisha asirani, kanga urpi shina ashkata aparisha riwngui ismata rimay asiwrani ñuka churita. ¿Chiwasha chi urpi paywas runa tukushka? Runa askawna ña runa ¿Chibi pero chiwasha urpi tukushka? Chiwasha payga ña urpi tukushka, chiraygu urpiga payga askata mikun. Chasa apararisha purik asha, chi kindi randiga. [¿Ansa rakunay? ¿Ansa allimanda purin allpay?] Allpaybi alimanda purin pay chasna aparisha, alimandashi rik aska, kasna alimanda. Chiraykushi chi kindi payga wayra shina riwsha asik aska. Kamba ismata aparisha riwsha chasna allimanda riwngui nigak ashka kindiga. Ña nakpi kuna ñukara kan firmangui ñuka kwintasha.

Spanish Translation

Él me dice: "porque yo no voy cargando nada, no estás llevando nada". ¿Él te preguntó por qué no estás llevando nada? Sí, por lo menos llevarás comida me dice. Yo le respondí. No. Yo soy como el colibrí, no llevaré nada, yo donde encuentre flores voy a tomar, así dile. Tú estás yendo cargando mucho, como la paloma (urpi). Le dije eso a él. ¿Por qué ella te dice que tú eres como la paloma? Porque la paloma ha sabido andar cargando mucha comida. ¿Así caminaba él? Sí, ha sabido caminar así. ¿Hace tiempo atrás él era una persona? Sí, él era una persona. ¡Aaah! Así como el colibrí, él se está yendo sin nada; donde encuentre flores va a comer; por eso no lleva nada. La paloma lleva cargando mucha comida, así como la paloma, él lleva cargando, riendo le dijimos, por eso nos estamos riendo de mi hijo. Cuéntame sobre la paloma de cuando él era una persona, ¿por qué llevaba la comida de esa manera? Él vio que el colibrí no llevaba comida; cuando vio que no llevaba nada. Animal flaco le gritó. ¿Por qué caminas sin llevar tu comida?, le dijo la paloma. El picaflor le dijo: "¿Por qué tengo que andar cargando? Es trabajoso. Yo no voy a andar cargando comida." Yo donde quiera que encuentre flores, yo lo voy a tomar, le ha dicho. Cuando le dijo eso, la pobre paloma andaba cargando su comida. Se puso a reírse de él. "Zhiwn, zhiwn, zhiwn," así el pasó; riéndose, pasó y él dijo. ¿Por qué te ríes así de mí? Me rio porque estas llevando mucha comida en la espalda. Estás llevando tus heces, por eso me estoy riendo de ti. Le dijo el colibrí. De ahí, por eso yo me estaba riendo le dije diciendo. [¿Por eso el colibrí se ríe así de como la paloma lleva sus heces?]. Sí, como sus heces. Cuando la paloma llevaba cargando su comida, plátanos y yucas, el colibrí riéndose “zhiwn, zhiwn, zhiwn,” así pasó. Por qué te ríes de mí regresé a verle, me estoy riendo porque estás llevando cargando todas tus heces así. Por eso también yo. Cuando él me dijo, ahora tú dile así, me reía. Tú eres como la paloma que carga muchas cosas, como heces. Me reía diciendo eso a mi hijo. ¿Se convirtió en persona después la paloma? Los dos eran personas. ¿Después él se convirtió en paloma? Sí, por eso la paloma come mucho. Por eso cargando camina así. El colibrí, en cambio, [¿Por qué está medio gordo? ¿Camina despacio por el suelo la paloma?] Por el suelo él camina despacio, cargando así; despacio él camina, despacito camina. Por eso el colibrí se va rápido como el viento, burlándose, porque estás llevando tus heces. Por eso estas caminando despacio, le dice el colibrí. Ahora quiero que tú me grabes. Hablaré yo.

Analysis

Not available
bottom of page