top of page

Bélgica Dagua, "Lamar Kuru Story."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

Not available

Kichwa Translation

Lamar kuru. Rukuguna kuintaganawn kayta. Lamar kuru... Shu rukush tiagagaray ushushiyuk. Shu apaya. Shu hatun ruya shara, manzhay hatun ruya. Chitashi payba ushushita apingawaka kuchuna nigara, chiga ambirik ruya ashagara. Pay kuchusha ña "liu" muyurisha shu partimanda pay kuchunga rikta, shu partimanda unay chi ambiri pasagara Shu partimanda kuchusha, kuti pay shu partimanda kuchunataga unay shu partima ambiri pasan. "Ima shinata kuchunata ushangawa, shu runasta pugri asha. Kunan chi ambirik ruyata kuchuy chiga ñuka ushita apingi ña". Kuchusha nishaga, ña kuchu ashkawna kuchullayta ña, shu partimanda pay kuchusha urmachishami nisha ningata. Unay chi ambiri pasagara. Imasna runa chi tapuganawra paushita apingawa nisha. Chi ambirik ruyata kuchuna nigashkay, chiga chasna awashkaybiga... Ña mana ushak ashkawnay shu runas tapuripis ña chi ruyata kan kuchushaga ñuka ushitaga apingi dinoga mana nigashka yayaga. Kuchungaka pero kuchuk sinawras chasna akpigas ambirik ashka chi ruya, mana imas shina urmachibak ña kuchusha "win" ña kuchuñallaña shu partimanda waktakpi urmanawn. Kuti pay shuk partimanda kuchungak muyuringata ña kayga unay amibiri pasagara ruya. Chiga, imashinarashata kuchusha nisha, Chiga, chi lamar kuru runarandiga paktashkay, paktashkay "Kamba ushita kuway" nisha "Kan apinata munashaga, kay ambirik ruyata kuchuy ñuka ushushita apingi" Nishkaya "Ña ruku" nishkaya, "kuna kanyu kasa niwangi. Ñuka yangas kamba ushushita apishami" nishkaya. "Mana imas chan, kuchushka washa apingi" nisha. Apik "tan, tan, tan, tan..." shi kuchuwara kuchukuy. Chay shi nira, yaya ña shi nira. Ña dzudziby shara, chiga payba yayaga puñungak sirira ña rikusha tiawsha... Ña kuchungachu nisha, chi karan urawata rikusha tiagara, chiga dzudzibiga ña puñuysha tiagashka payta. Yaya nishkay upinayanzhari chi runatas, upichikrini nisha nira. Api upichikrira, ñawita "pin" tapasha tian. Shamukta chi runaga, kay kiripiway nishkay nikpi warmiga "ta" kipirishkaga lamar patay shayarik "tas" lamar chaymata chibachishka warmitaga. May shinapki yayas kichunga. Lamar chimbayga piwa andaringa, mana shinata chimbanga. Chasna rashashi chi ambirik ruyatas mana kuchushallata apaka agara kay lamar kuru nigaganawn, warmita shuwak agashka chasna. Pay yaya mitsashka warmita. Chasna kuintaganawn pay ushushita chasa shuwak agashka chi lamar kuru. Chasna kuintagaganawn rukuguna kay lamar kurumanda.

Spanish Translation

Lamar kuru. Los ancianos contaban esto. Lamar kuru... Había una persona mayor que tenía una hija. Un señor. Había un ábol grande, un gran árbol que daba miedo. El señor decía que si alguien quiere tener (como esposa) a su hija debían tumbarlo (el árbol), Era un árbol fuerte. Él para cortarlo se movía "liu" hacia otro lado para seguir cortandolo, y el otro lado (del arbol) ya se había regenerado rápidamente. Cuando cortaba un lado del árbol, otra vez cortaba el otro lado y nuevamente se regeneraba. "Qué se va a poder talar (ese árbol). Ahi estaba una persona y le dijo si talas ese árbol mezquino entonces puedes llevarse a mi hija" Esa persona queriendo talarlo paso intentando talarlo, de una parte lo cortaba para hacerlo caer y de la otra parte se regeneraba. Todo tipo de personas venían a preguntar para querer talar ese árbol mezquino y llevarse a su hija. Entonces así pasaban... Ya no había manera, a cualquier persona que venia a pregunta, el papá decía que "si cortas el árbol te llevas a mi hija o sino no!". Ya estaba para talarlo, pero para cortarlo y mezquino ha sido ese arbol, no había cómota talarlo porque cuando ya estaba por caerse "win" para talarlo cortando del otro lado. De nuevo cuando se iban a la otra parte para cortarlo el arbol pasaba regenerandose rápidamente. Entonces, llegó el hombre "lamar kuru" queriendo hacer algo para talar el árbol, cuando llegó dijo "Dame a tu hija" "Si la quieres a ella, corta éste arbol y te llevas a mi hija" dijo el papá. "Está bien anciano, entonces ahora que me dices eso, yo veré si me llevo a tu hija " Dijo el hombre. El papá dijo "No hay problema, despues de talarlo te la llevas (a la hija)". Agarró y "tan, tan, tan, tan..." "Ese que estan cortanto, lo voy a corta" dijo el hombre, El papá dijo "ya". Ya a las 12 del dia, su papá se acostó a dormir mientras veia... El papá pasaba echando un vistazo a cada hora mientras decía "será que lo corta", entonces cuando eran las 12 del día ya estaba dormido. "Papá debemos darle de tomar a ese hombre, Voy a darle de tomar" Dijo la hija. "Dale de tomar colada" dijo el padre y "pin"cerró sus ojos. Ese hombre se acercó. Aqui de esta parte del cuello "ta" le agarró, se paró en el borde del mar y "tas" hizo cruzar a la mujer más allá del mar. Qué va a poder quitar el padre. Con quién va a cruzar el mar, no hay cómo cruzar. Y así sin cortar el árbol el lamar kuru (el hombre) se llevó a la chica, asi dijeron, Así se robó a la chica que era mezquinada por su padre. Así contaban sobre cómo el lamar kuru (persona) se robó a su hija. Así contaban los ancianos acerca de este lamar kuru.

Analysis

Not available
bottom of page