top of page

IYARINA
Napo-Pastaza, Ecuador
CENTER FOR LEARNING ALLIANCE: Fundación Cotococha | Andes and Amazon Field School | Shayarina Amazonian Resilience
Bélgica Dahua, " A hummingbird warns of rain."
From interviews with Tod D. Swanson
Description
Not available
English Translation
Not available
Kichwa Translation
Ñukanchi chi raygu kirik anchi kasna tamia shamungarawpi pay ña piñaura mana richichu nisha, riki.
Chi raygu ñukanchi ña shamusha kay, mas chima tamiakpi ña ukungaruanchi.
Chi rayku pay ña musiasha, mana richichu nisha, ñukanchi "pik, pik!" piñaura. Cierto man. Pay rimashka paktarinagaraun.
ña ansa tukun ña tamia tukungawa chi raygu pay piñakpi ñukanchi chi raygu ña ima tukungarupi
ña pay rimak api musiak anchi, yachanchi, kunaga ña tamia riki ansa tukuta.
Spanish Translation
[Del picaflor] nosotros por eso si le creemos cuando va a venir lloviendo, él se enoja para que salgaos de ahí, por eso mira.
Si salimos sin hacerle caso, más allá empezara a llover y nos mojaremos.
Por eso el ya predice lo que va a pasar, para que salgamos, nos habla “pik, ¡pik!" está enojado. [Es verdad lo que dijo]. Lo que él dijo se está cumpliendo. [ Como se ve ahora.]
Falta poco para que llegue la lluvia, por eso está enojado con nosotros va pasar algo.
Cuando él nos advertía ya sabíamos lo que va a pasar, [ahora ya viene la lluvia] ya sabemos, ahora mira ya empezó a llover un poco [ está bien].
Analysis
Not available
bottom of page