top of page

Eulodia Dagua, "The Sound of the Banded Owl."

From interviews by Tod D. Swanson

Cite video as:

Tod D. Swanson, "Eulodia Dagua, 'The Sound of the Banded Owl.'" Youtube video. 2:05. December 7, 2016. https://youtu.be/Ok7WCGbpnn4

Abstract

Many contemporary as well as archaeological ceramic sculptures are made with their mouths open because they are meant to evoke the concrete memory of a particular sound. Thus the referent of the art is something audible but invisible. In this case it is the sound of the banded owl, a nocturnal bird which is often heard but almost never seen. In this video Eulodia recounts how her father told her that the sound protected their family by scaring away death and harmful spirits with its loud cry.

English Translation

¿Ima pishku an chi? Kay angata ñuka tarabarani. Chambira anga man. Chambira anga. Mm! chambira anga chi "Aou, Aou" tuta nigan. Chi man chambira angata. [Kuti rimay] Amm! paskasha, "aou" nigan, chiwaraygu shimita amm! paskachishkawta rikuy. "Aou" "Aou!" nigan. Hatunda kaparinga "Aou, Aou!" kaparigan chambira anga. Chita ñuka... Shinakpi, shuk riksik runa chita rikusha pay pinzaringa [nda], iyaringa [yuraringa chiga] Mashti, chi chambira angata ñukanchi yayaguna niganawra wañuy shamukpishi kaparigan... Ña. Kuintay chimanda. Ñukan...ñuka yaya nigara chasna "Aou, Aou" nishaga, mashti runata, mashti, chi supay shamukta kallpachin nigara. Mashti... Supay ñukanchita dañota rangak shamuk kasa kaparisha kallpachin nishami kuintagaray. Chitami ñuka kaytaga tarabarani chasna nisha. Aou supayta kallpachik nisha. Chi payta chasna "Aou, Aou" runa shina kaparigan. Chaiga kallpachin nigara ñuka yaya, supayta kallpachin nisha. Rukuguna niganawn nisha. Chi raygu ñuka chasna tarabarani, kasna shimirukuta tzan rasha. Kan rikukpi shuk... imachari, shuk canelos runa o canelos warmi yachanga imasnara... Ndaya, payna, ñuka. Payna mana yachanunzhu, ñuka chi awaga yachawni. Chi yachakga. A aw. Chiga, ñuka nirani "Kay chambira anga man, supayta kallpachik" nirani. A aw. Pero shuk imachari, chi anga riksik. Payta chita rikusha, pay iyaringa chi... [nda! chambira anga] "Kaytaga kanga supayta kallpachik awashkangi" chi yachaka niwnguna. Mana yachaka, mana yachanchichu.

Kichwa Transcription

¿Ima pishku an chi? Kay angata ñuka tarabarani. Chambira anga man. Chambira anga. Mm! chambira anga chi "Aou, Aou" tuta nigan. Chi man chambira angata. [Kuti rimay] Amm! paskasha, "aou" nigan, chiwaraygu shimita amm! paskachishkawta rikuy. "Aou" "Aou!" nigan. Hatunda kaparinga "Aou, Aou!" kaparigan chambira anga. Chita ñuka... Shinakpi, shuk riksik runa chita rikusha pay pinzaringa [nda], iyaringa [yuraringa chiga] Mashti, chi chambira angata ñukanchi yayaguna niganawra wañuy shamukpishi kaparigan... Ña. Kuintay chimanda. Ñukan...ñuka yaya nigara chasna "Aou, Aou" nishaga, mashti runata, mashti, chi supay shamukta kallpachin nigara. Mashti... Supay ñukanchita dañota rangak shamuk kasa kaparisha kallpachin nishami kuintagaray. Chitami ñuka kaytaga tarabarani chasna nisha. Aou supayta kallpachik nisha. Chi payta chasna "Aou, Aou" runa shina kaparigan. Chaiga kallpachin nigara ñuka yaya, supayta kallpachin nisha. Rukuguna niganawn nisha. Chi raygu ñuka chasna tarabarani, kasna shimirukuta tzan rasha. Kan rikukpi shuk... imachari, shuk canelos runa o canelos warmi yachanga imasnara... Ndaya, payna, ñuka. Payna mana yachanunzhu, ñuka chi awaga yachawni. Chi yachakga. A aw. Chiga, ñuka nirani "Kay chambira anga man, supayta kallpachik" nirani. A aw. Pero shuk imachari, chi anga riksik. Payta chita rikusha, pay iyaringa chi... [nda! chambira anga] "Kaytaga kanga supayta kallpachik awashkangi" chi yachaka niwnguna. Mana yachaka, mana yachanchichu.

Spanish Translation

¿Cuál es ese pájaro? Yo hice esta anga. Es un chambira anga Chambira anga Mm! es un chambira anga que dice "Aou, Aou". Ese es el chambira anga. [Puedes decirlo otra vez] Amm! abriendo (su boca) dice "Aou" por eso tiene la boca muy abierta. Mira. "Aou" Dice "Aou". Grita fuerte, "Aou, Auo!" grita el chambira anga. Eso yo... Entonces, Una persona que sabe y ve esa (figura) va a pensar... [Sí], recordará [entonces recordará] Este, Ese chambira anga, nuestros abuelos decía que pasa gritando cuando viene la muerte. Ya. puedes contar sobre eso. Nuestro...mi abuelo dijo si dice "Aou, Aou", este las personas, este, va a alejar (espantar) a ese demonio que viene. Este...Cuando el demonio viene a hacernos daño, si canta así va a alejarlo. Así contaban. Contando eso es que yo trabajé (hice) esto. Diciendo que aleja al demonio. Él grita así "Aou, Aou" como una persona. Entonces espanta ( al demonio) decía mi papá. Los ancianos decían que espanta al demonio. Por eso yo lo elaboré así, Haciendo así "tzan" la boca grande. Según tú, una... qué sé, una persona (hombre) de canelos o una mujer de canelos sabrá como... Sí, ellos, yo. Ellos no saben, yo conozco esa escultura. Es conocimiento. A aw Entonces. Yo dijo "Este es un chambira anga que espanta al demonio". A aw. Pero alguien, qué se, que conoce a ese anga. Él viendo eso, él va a pensar que... [Sí! un chambira anga] "Tú has elaborado un anga que espanta al demonio" eso dirán los que saben. Los que no conocen, no sabrán.

Analysis

Not available
bottom of page