top of page

Eulodia Dagua, "Wind, Fire and Chakra."

From interviews by Tod D. Swanson

Abstract

Not available

English Translation

"Ninata apichiwmi, ninata rupachiwni. Apichiwnimi ñuka chagrangak" "Rundu wayrata kachapay, rundu wayrata kachapay" "Ninata apichiwni, ñuka chagrangawa ninata apichiwni" Nishami ñukanchi rukugunaga ruya away shayarishaga. Ashka pikashkay shayarishaga.

Kichwa Transcription

"Ninata apichiwmi, ninata rupachiwni. Apichiwnimi ñuka chagrangak" "Rundu wayrata kachapay, rundu wayrata kachapay" "Ninata apichiwni, ñuka chagrangawa ninata apichiwni" Nishami ñukanchi rukugunaga ruya away shayarishaga. Ashka pikashkay shayarishaga.

Spanish Translation

"Quemando, yo estoy quemando, yo estoy encendiendo para hacer la chagra". "Envíame un fuerte viento, envíame un fuerte viento". "Estoy prendiendo fuego, yo estoy prendiendo fuego para hace una chagra". Diciendo eso nuestros abuelos se paraban sobre un árbol. Se paraban sobre todo lo que se taló. "Envíanos un viento fuerte, envíanos un viento fuerte, enviamos viento." Él acá, allá, él para que se queme así saben moverse (imitando al viento) en las chagras grandes.

Analysis

Not available
bottom of page