top of page
IYARINA
Napo-Pastaza, Ecuador
CENTER FOR LEARNING ALLIANCE: Fundación Cotococha | Andes and Amazon Field School | Shayarina Amazonian Resilience
Eulodia Dagua . "Talking About Fire And Chakra."
From interviews by Tod D. Swanson
Abstract
Not available
English Translation
Ñukanchi wawa ashkayga ñukanchi mamaguna atunda waktasha, kasnalla kuchushkaybi indi pambaybi shayashaga.
"Ninata apichingarawni, kangunaga ña ruya away shayarishaga vultiaringichi wayra imasata vultiachikan ruyata". Chi kuinta nisha.
"Rundu wayrata kachapay, rundu wayrata kachapay, rundu wayrata kachapay"
"Ninatami kunan apichiwni, ninata apichiwni"
Kasna nisha vultiariganawn ruya away shayarisha. Chi man ñukanchiwaka. mm!
Kuna kanrandi ¿Iyaringi chita o mana?
Indaya kuti! Ñukanchi rukugunaga apashaga wawagunata chinda, chinda, chinda, chinda, chinda shayachishami...
hatunnay aktami chaupi shunguyga kaparinga sakianawn.
Ninuga ninata apichiskawanga, wawata chawpiy rupachinamandami isquinami, isquinami, isquinami...
"win!" sachapurama wawagunda shayachinan mana kay chagra ukuybiga
Chasna asha ñukanchi rukuguna nianawn?
"Wayra, wayra, wayra... wayyyyyyra!"
Wayra kachata, wayra kachata, wayra kachaaay...
Apichiwni, apichiwni, apichiwni, apichiwniii...
Kapariara, chasna uyarikta.
m m
Chasa rasha... Chasa nishka washa ña "tak tak tak tak..." mayta rirak shinakpi chayta...mashti...
wayraga... kaymanda, chaymanda, kaymanda, chaymanda, kaymanda. Chawpillaybimi kasa "liw" muyuchiskaybi apitukusha ñukanchita
Chi raygu, kaymanda rikuchisha riwshaga, kayma llukshingawa apichinan. Chiga, kaymanda apichishka, kan kayma paktasha kasnata llukshingi.
Dinuga kan chasnamanda apirisha kasnama risha nikpi, chaybi arkay tukungarawngi.
Ninaga chasna...
nukanchitaga rimay tukugaranchi kayma llukshinami ima shinama llukshinakpi, chasnama risha apirisha ña,
chayta llukshi kallpangawa nisha.
¿Shina kayasha, shina kayakpi wayra uyan?
Ndaya. Wayra kayachu shamukganya dzudzi.
Dzudzi, chiwas. Dzudzi huraspi apichiwska magan, mana yanga tutamandallaga, Dzudzi wayrata.
Chi dzudzi wayrami karanma vultiachingarawn. Chi, mashti nina apiriwtaga,
Chiga, kaymanda apiriwtas, chaymanda apiriwtas ña pariwkmanda tupanakushaga, "win" apirikagan.
Kichwa Transcription
Ñukanchi wawa ashkayga ñukanchi mamaguna atunda waktasha, kasnalla kuchushkaybi indi pambaybi shayashaga.
"Ninata apichingarawni, kangunaga ña ruya away shayarishaga vultiaringichi wayra imasata vultiachikan ruyata". Chi kuinta nisha.
"Rundu wayrata kachapay, rundu wayrata kachapay, rundu wayrata kachapay"
"Ninatami kunan apichiwni, ninata apichiwni"
Kasna nisha vultiariganawn ruya away shayarisha. Chi man ñukanchiwaka. mm!
Kuna kanrandi ¿Iyaringi chita o mana?
Indaya kuti! Ñukanchi rukugunaga apashaga wawagunata chinda, chinda, chinda, chinda, chinda shayachishami...
hatunnay aktami chaupi shunguyga kaparinga sakianawn.
Ninuga ninata apichiskawanga, wawata chawpiy rupachinamandami isquinami, isquinami, isquinami...
"win!" sachapurama wawagunda shayachinan mana kay chagra ukuybiga
Chasna asha ñukanchi rukuguna nianawn?
"Wayra, wayra, wayra... wayyyyyyra!"
Wayra kachata, wayra kachata, wayra kachaaay...
Apichiwni, apichiwni, apichiwni, apichiwniii...
Kapariara, chasna uyarikta.
m m
Chasa rasha... Chasa nishka washa ña "tak tak tak tak..." mayta rirak shinakpi chayta...mashti...
wayraga... kaymanda, chaymanda, kaymanda, chaymanda, kaymanda. Chawpillaybimi kasa "liw" muyuchiskaybi apitukusha ñukanchita
Chi raygu, kaymanda rikuchisha riwshaga, kayma llukshingawa apichinan. Chiga, kaymanda apichishka, kan kayma paktasha kasnata llukshingi.
Dinuga kan chasnamanda apirisha kasnama risha nikpi, chaybi arkay tukungarawngi.
Ninaga chasna...
nukanchitaga rimay tukugaranchi kayma llukshinami ima shinama llukshinakpi, chasnama risha apirisha ña,
chayta llukshi kallpangawa nisha.
¿Shina kayasha, shina kayakpi wayra uyan?
Ndaya. Wayra kayachu shamukganya dzudzi.
Dzudzi, chiwas. Dzudzi huraspi apichiwska magan, mana yanga tutamandallaga, Dzudzi wayrata.
Chi dzudzi wayrami karanma vultiachingarawn. Chi, mashti nina apiriwtaga,
Chiga, kaymanda apiriwtas, chaymanda apiriwtas ña pariwkmanda tupanakushaga, "win" apirikagan.
Spanish Translation
Cuando aún éramos niños, nuestros padres ya habían trabajado una gran parte y comenzaron a talar árboles. Hacía un sol muy fuerte.
Yo prenderé fuego, mientras que ustedes parecen encima del árbol para que volteen. Así es como el viento mueve los árboles así volteen.
Envía el viento fuerte... Envía el viento fuerte... Envía el viento fuerte... Estoy prendiendo fuego, estoy prendiendo fuego, estoy prendiendo fuego.
De esta manera, nos giramos constantemente mientras estamos sentados encima de un árbol para invocar al viento.
Cuéntame ahora tu ¿Recuerdas cómo asían o no?
Si puedo recordarlo. Cuando éramos niños, nuestros mayores nos llevaban a recoger palos secos para hacer montones, montones para dejar listo.
A los más grandes los dejaban en la mitad para que griten.
Cuando prendieron fuego, a todos los niños pequeños los fueron llevando para dejarlos en las esquinas.
Llevan a todos los niños pequeños al monte y no aquí en la chakra donde se va a quemar.
Ahí los mayores empezaron a llamarle al viento, gritando "viento, viento, viento... vieeento".
Envía el viento, envía el viento, envía el viento...
Estoy quemando, quemando y quemando...
Así se escucha cuando gritan.
mm!
Después de que hayan terminado de gritar, comienzan a "zak, zak, zak, zak" y se mueven por cualquier lugar que quieran.
El viento soplaba... El viento nos atraviesa por diferentes lugares; en la mitad nos alcanzó donde estuvimos dando vueltas, prendiendo fuego.
Por eso, si vas prendiendo fuego por este lugar, tienes que salir acá. Si vas prendiendo fuego por aquí, tienes que salir por allá.
Dino si vienes prendiendo desde allí y llegas por aquí, el fuego te atrapará.
Así es el fuego peligroso.
Nos indicaban que nos colocáramos en un lugar donde pudiéramos salir después de incendiar.
Si algo pasa, salga corriendo.
¿De esa manera lo llaman, cuando lo llaman de esa manera, el viento les escucha?
Sí. El viento llega rápidamente. Cuando son las doce del mediodía.
[A las doce del día] Se comienza a quemar a las doce del mediodía. No se puede quemar de mañana; debemos esperar el viento del mediodía para quemar.
Él, viendo de medio día, soplará por donde quiera el fuego que dejamos prendiendo.
El que está quemándose aquí y el que está quemándose allá, se quemarán de manera equitativa. Todo estará en llamas.
Analysis
Not available
bottom of page