top of page
IYARINA
Napo-Pastaza, Ecuador
CENTER FOR LEARNING ALLIANCE: Fundación Cotococha | Andes and Amazon Field School | Shayarina Amazonian Resilience
Eulodia Dagua, "Allpa kumishin."
From interviews by Tod D. Swanson
Abstract
Not available
English Translation
Kay allpa kumishinga. Pay runa ashkaybiga ruku wawa ashara, rukuuuuuu wawa ashara kay allpa kumushin pay runa ashkayga.
Mmk! mana shikaylla, mana ally ruku apayaya ashaga. Ruku mily, mana ally, mana ally chara.
Yapa mana ally asha. Ña rukuyasha mana piwas rikukpi. Imata ñukaga allymas mana ally ani tukuy runa piñawanawn, imata tukusha shayanishkay.
Allpa kumushin tukusha nishkaya, allpa kumishin tukushas mana allychu tukusha nishkaypi.
Pero, payna ñukata yachasha yachawanawnchu, mana yachasha mana yachawanawnchu nisha. Allpa kumishin tukushkay allpa kumishin tukusha.
Runaga kay washamanda wiñakga, mana yachanawnchu. Ñuka apayaya nigara "Kay allpa kumishindaga, manshanaman ushiga nigara manshama"
"Chiwarayku kay shukpak chagray mana iyay ikunachan. Kay shukpak, mashti shukpak wasiy mana ikunachan" ¿imarayku apayaya?.
"Ñukanchi runaga chakillawam purijanchi. Intiru chakita kasna apasha kay allpa kumishinbi "pak" churakpi kay intiru chaki pungisha shutu tukusha tiarinan" nigara ñuka apayaya.
chiwaraykumi shukpa wasima mana iyay ikuna shukpas chagray mana iyay ikunachan ushi nigara
"Chiwarayku warmiga shindita tarbasha kawsana an. Mashti, kay munduyga kangunata chiwarayku ñuka kawsayshallata rimani" nin ñuka apayaya.
¿Imatasha kasna riman? nigarani ñuka. Ima chara chi charikarani rimashkata umaybi. chasna charishkaybi kuti shuk warmi kuytawara ñukata.
"¿Kan yachangichu?" nira, allpa kumishinmanda. Mana, ñuka mana yachanichu nirany " ¡Ay wawalla! kay allpa kumishin manshanashan" nira.
¿Imaraygu? nini. Mm "kay allpa kumishinbi chaki purishka, imata payna churakpiga, tiarinachan" nira, muntunyasha tiarinachan.
Kay, pay, payga ña mashti kuwintawara shutindi ña. kay chimbay tiak shuk runa palandata yapa shuwak ashka nira. Palandata yapa shuwak akpi.
Ciertuchu niganawn allpa kumishin churana niganawn palandata yapa apakta rikusha. Pay rabiarisha, rabiarisha churasha.
Kunan, pay a ver cirtu changa nisha chaki intiruta apisha kay allpa kumishinga kayta "pak" apisha kasna.
"Uktuta rara nira ukuy. Chasna rasha chibi pay aytashkata kasna ¡tao! dastapara" nira, ñuka rabiarisha "nira" kasna.
Chi kunanga mana palanda shuwaska rakuyak nira "win" sumak rakuyak nira palandas. pero chi shuwakguna tiarishkaman nira kasna riky riman.
Chibi ñuka, chibi yuyarirani ñuka "ahhh... kasna akpikachari ñuka apayayaga kasna rimawagara" ña rirani ñuka.
Chimanda atalla puma mikukpi, anga mikukpi payba tulluta apisha, mashti sumakta tandasha mikusha allpa kumishin allasha...
ukuy churanawn ña chitas atallata mikukpi, chimandas angawas atallata mikukpi chasna rana man. Apayaya niran.
Chiwa ukatzayasha wañunga ningara pumawas, angawas mana kasanata ushangachu nira.Chiwaraygu kay allpa kumishin valin an nira apayaya.
Chasna nisha kuintawagara chita ñuka yachani yanga ñuka apayaya pay kuwintashkata allpa kumishinmanda.
¿Allpa kumishin invidiusu runaman? pay rukuwara ruku chasna asha yapa runata wanchin runa ashka payga.
Chasna asha, pero ña rukuyashka ruku tukukpi. Pita mashti llakinga
chasna mana ally runata, chiwarayku payga ña ruku asha kasna allpa...
kumishin tukushka tiarisha ¿imarasha shina tukushka?
Payga ña kasna kuty envidioso kunangama tukushun kunangama. Kasna payga mana ally sakirishka kumishin ashawas.
Chiwarayku ishpayga allpa kumishin tukushkanga, chasna mana ally runamanda, mm chasna nisha...
¿Yura ña mikungak kallarika? ña mikungak kallarishkay. Kay chaky ñukanchi paju niganchi. Mmm chaki paju, chi kasna chakajlla chaki tukugan chi aauk.
Chakajlla chaki tukun chita kaybi aytarianawn pajuta apangi, pajuta apangi, pajuta apangi chiga wayrashina mashti ringa anchurin mm anchuringa ña.
Kichwa Transcription
Kay allpa kumishinga. Pay runa ashkaybiga ruku wawa ashara, rukuuuuuu wawa ashara kay allpa kumushin pay runa ashkayga.
Mmk! mana shikaylla, mana ally ruku apayaya ashaga. Ruku mily, mana ally, mana ally chara.
Yapa mana ally asha. Ña rukuyasha mana piwas rikukpi. Imata ñukaga allymas mana ally ani tukuy runa piñawanawn, imata tukusha shayanishkay.
Allpa kumushin tukusha nishkaya, allpa kumishin tukushas mana allychu tukusha nishkaypi.
Pero, payna ñukata yachasha yachawanawnchu, mana yachasha mana yachawanawnchu nisha. Allpa kumishin tukushkay allpa kumishin tukusha.
Runaga kay washamanda wiñakga, mana yachanawnchu. Ñuka apayaya nigara "Kay allpa kumishindaga, manshanaman ushiga nigara manshama"
"Chiwarayku kay shukpak chagray mana iyay ikunachan. Kay shukpak, mashti shukpak wasiy mana ikunachan" ¿imarayku apayaya?.
"Ñukanchi runaga chakillawam purijanchi. Intiru chakita kasna apasha kay allpa kumishinbi "pak" churakpi kay intiru chaki pungisha shutu tukusha tiarinan" nigara ñuka apayaya.
chiwaraykumi shukpa wasima mana iyay ikuna shukpas chagray mana iyay ikunachan ushi nigara
"Chiwarayku warmiga shindita tarbasha kawsana an. Mashti, kay munduyga kangunata chiwarayku ñuka kawsayshallata rimani" nin ñuka apayaya.
¿Imatasha kasna riman? nigarani ñuka. Ima chara chi charikarani rimashkata umaybi. chasna charishkaybi kuti shuk warmi kuytawara ñukata.
"¿Kan yachangichu?" nira, allpa kumishinmanda. Mana, ñuka mana yachanichu nirany " ¡Ay wawalla! kay allpa kumishin manshanashan" nira.
¿Imaraygu? nini. Mm "kay allpa kumishinbi chaki purishka, imata payna churakpiga, tiarinachan" nira, muntunyasha tiarinachan.
Kay, pay, payga ña mashti kuwintawara shutindi ña. kay chimbay tiak shuk runa palandata yapa shuwak ashka nira. Palandata yapa shuwak akpi.
Ciertuchu niganawn allpa kumishin churana niganawn palandata yapa apakta rikusha. Pay rabiarisha, rabiarisha churasha.
Kunan, pay a ver cirtu changa nisha chaki intiruta apisha kay allpa kumishinga kayta "pak" apisha kasna.
"Uktuta rara nira ukuy. Chasna rasha chibi pay aytashkata kasna ¡tao! dastapara" nira, ñuka rabiarisha "nira" kasna.
Chi kunanga mana palanda shuwaska rakuyak nira "win" sumak rakuyak nira palandas. pero chi shuwakguna tiarishkaman nira kasna riky riman.
Chibi ñuka, chibi yuyarirani ñuka "ahhh... kasna akpikachari ñuka apayayaga kasna rimawagara" ña rirani ñuka.
Chimanda atalla puma mikukpi, anga mikukpi payba tulluta apisha, mashti sumakta tandasha mikusha allpa kumishin allasha...
ukuy churanawn ña chitas atallata mikukpi, chimandas angawas atallata mikukpi chasna rana man. Apayaya niran.
Chiwa ukatzayasha wañunga ningara pumawas, angawas mana kasanata ushangachu nira.Chiwaraygu kay allpa kumishin valin an nira apayaya.
Chasna nisha kuintawagara chita ñuka yachani yanga ñuka apayaya pay kuwintashkata allpa kumishinmanda.
¿Allpa kumishin invidiusu runaman? pay rukuwara ruku chasna asha yapa runata wanchin runa ashka payga.
Chasna asha, pero ña rukuyashka ruku tukukpi. Pita mashti llakinga
chasna mana ally runata, chiwarayku payga ña ruku asha kasna allpa...
kumishin tukushka tiarisha ¿imarasha shina tukushka?
Payga ña kasna kuty envidioso kunangama tukushun kunangama. Kasna payga mana ally sakirishka kumishin ashawas.
Chiwarayku ishpayga allpa kumishin tukushkanga, chasna mana ally runamanda, mm chasna nisha...
¿Yura ña mikungak kallarika? ña mikungak kallarishkay. Kay chaky ñukanchi paju niganchi. Mmm chaki paju, chi kasna chakajlla chaki tukugan chi aauk.
Chakajlla chaki tukun chita kaybi aytarianawn pajuta apangi, pajuta apangi, pajuta apangi chiga wayrashina mashti ringa anchurin mm anchuringa ña.
Spanish Translation
Este comején de tierra. Cuando era él un humano, se portaba como un niño siendo una persona muy vieja, era como un niño siendo un viejo.
Mmk! él era muy malo siendo una persona vieja, pasaba siempre enojado, no era una persona buena.
Ya que era una persona mala, "Estoy envejeciendo y nadie me visita, yo no estoy bien, toda la gente me habla. ¿En qué voy a convertirme?".
"Aunque me convierta en comején de tierra. Aunque sea comején de tierra no voy a ser bueno" es lo que él dijo.
"Pero, No me importa si ellos saben o no saben de mi cuando me convierta en comején de tierra. Cuando sea comején de tierra." él dijo.
Las personas que nacieron después no saben. Mi abuelo me decía “debemos tener mucho cuidado con el comején de tierra. Debes tenerle miedo"
Por eso mi abuelo decía que "No se puede entrar a las chagras de otro sin pensar, tampoco a las casas de otras personas sin pensar". ¿Por qué abuelito?.
"Nosotros, las personas andamos sólo a pie, pueden llevar nuestras pisadas y ponerlos encima del comején, todo el pie empezará a hincharse y podrirse”. Eso decía mi abuelito.
"Por eso tenemos que pensar y no ingresar otras casas, también pensar y no ingresar a otras chagras eso te aconsejo hija". Dijo mi abuelo.
"Por eso las mujeres deben vivir trabajando duro. Este, en este mundo mientras yo siga vivo les digo eso". Dijo mi abuelito.
¿Por qué dice eso? yo me pregunté, Aún tengo en mi mente lo que dijo. yo tenía eso en la mente y justo una mujer me dice.
"¿Tu conoces las historias del comején de tierra?" dije que no conozco acerca del comején de tierra."¡hay hijita! debemos tener miedo del comején tierra" me dijo.
¿Por qué? este comején cuando camines a pie y si ellos ponen algo, tenemos que sentarnos haciendo un grupo me dijo. haciendo un grupo.
Este, él, ella me conto acerca de alguien. Aquí al frente del rio había un hombre que robabam muchos plátanos, Él robaba muchos plátanos.
Es verdad se pone comején de tierra viendo que se llevan muchos plátanos. Ella enojada, muy enojada puso (la pisada).
Ahora, para ver si es verdad, Ella cogió toda la huella y lo puso en el comején de tierra "pak" y lo puso así.
"Haciendo un hueco, Yo puso las huellas de los pies y ¡tao! lo tapé porque estaba muy enojada" ella dijo.
"Ahora que no roban,los plátanos crecen bien ¡win!, pero los ladrones se calmaron (ya no pueden caminar)" Así ella me dijo.
Ahí yo recién me di cuenta "Ahhh...porque así es, mi abuelo me decía eso". Yo dije.
Tambien cuando los pumas y gavilanes comen pollos, se recoge los huesos (del pollo) y se hace un hueco en el comején de tierra...
y se pone esos (huesos) adentro cuando comen los pollos, tambien cuando los gavilanes comen los pollos. Espo decía mi abuelo.
Por eso morirán atrancándose, me dijo.El puma y el gavilán ya no podrán cazar, me dijo. Para eso sirve el comején de tierra dijo mi abuelo.
Así me contó. Por eso yo sé lo que mi abuelo contaba acerca del comején de tierra.
¿El comején de tierra es una persona envidiosa? El era un viejo muy malo, por eso sabía hacer maldades. Él era alguien que mataba personas.
Él era así, pero cuando el envejeció, Quién va a querer a una persona asi de mala, por eso cuando ya era viejo...
se convirtió en comején de tierra ¿Por qué quedo así?
Porque era muy envidioso, por eso es hasta ahora así . Por eso se convirtió en comején de tierra (por mala persona).
Por eso se convirtió en comején de tierra, por ser mala persona. mm así es.
¿Empezó a comer los árboles? Ya empezó a comer. Nosotros le decimos chaki paju (Calambre). Aquí le decimos calambre cuando se queda así "aauk".
Cuando queda así el pie (calambre), se pisa ahí (encima del comején) y decimos, llévate los calambres, llévate los calambres, llévate los calambres, entonces rapidamen se van, se calman.
Analysis
Not available
bottom of page