top of page

Eulodia Cadena, "Chikin Pischku In The Chakra."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

Not available

Kichwa Translation

Ñuka yaya nigara, ichilla chakrata chakrajpiga chikin pishku imayta kasnayga. Ñuka mikunawataga mikusha shishitaga atunda chakrakbimi, mikunga shishi nishaga ñukaga rata kuchushaga siringamara. Shindy rupanchinguichi wawaguna shinchi kunan chikin pishku yarkasha wakangami Chiraygu kangunta libangui atunda chakrashami, chakrajpiman chikin pishku wakagan. Gustu mikuksha payga shishin wawan tantasha puriusha. Mana ichilla chakrataga rakpiga. Pay mikuna pishikpiga wakak man wawaguna chiraygu atunda chakrana warmiga. Nisha ñukanchira kasna rupachukpi kunasha purigara. Ñuka yayaga chakra ¨puuh¨ pita payta nigara, mashti ñishka añañashpi. Ñanchi ñukanchita piñay tukugaranchi mana ichilla chakrana warmiga atunda chakrana. Chi chikin pishkuwas kushiyashaga pay chakra pambay shayashkay may ¨imarashpachin, imarashpa¨ lumu sapiway shayarishaga. Bailaw shina kushaparingawn nikmagara ñuka yaya riki lumu sapiwatay ¨wallan, wallan¨. Kunan kushiyani atumbi ñuka mikunta shuchingarawn nisha pay mikuna shishi wata mashkasha. Ichillayga manas tupak tian mikunataga, kasna ñuka yaya rimakgaray chay ñuka yaya atunda chakrara rara mana ichillata mana. Chi rupawchishkay shindy rupachinguichi chawpillaymi wayras tukuringa rupachinguichi uktalla. A imama chikin pishku kushiyawmi apinga chakrashkay kanguna rupachukpi,. Chiraygu warmi atun chakrasha rupachisha. Anaun nisha rimagara ñuka yayaga, chiga payguna ruku tunuyga chakraycha pay rikun munay chi lumucha pelashkasha mikun mashti shishita allpa shishita. Chiga chawpunzasaybi payga ña mirangawa tukun pay chi pulbuta mikuksha shishiga. Mashtishkata allashka pulbuta mikun. Nisha ñuka yaya rimagara chitas ñuka yachini chillak mana mas. Kantanata mana yachak chani. Riki kasna ally indikpi apirinmary charaman rikuy gustata apirin. Kasnani manun shishiwaka bailawshaga ¨rindun, rindun¨. ¿Imanas nara bailan? Kasna riki ¨wizshi, wizshi, wizshi¨ lumu sapiy sayarisha pay kuna ashka lumu. Shishita mikungarawn nisha allpay ¿Bailay kuna? Ña, ña ñukara rikungui, warmiga alliwashaga kasna alliwasha chivi atun chakrayga kushparin. Shishi wawan chi nananmi chikin pishkuwa shina kushparisha, kushparisha. Kushiyana rumu sapita nigagara ñuka yaya piñak tukuj aranchi chakra pambay. Mana wasibiga mana allymanda pushakpi Chasna asha kushiyagan chikin pishku nigara payga chi pulbuta mikuwsha atun chakrayga. Tukuy puncha mikun pay kayllatachu mirawkuna. Chi wallayta wawayasha, wawayasha rawsha. Chita ñuka yaya kwintashkata uyaygarani.

Spanish Translation

Mi padre me decía que si hacías una chakra pequeña, el pájaro (chikin pishku) se enojaba. No podrá comer grillos, por eso tienen que hacer una chakra grande para que él coma grillos. Pasará por allí para evitar que coman las ramas. Quemarán rápido, hijos, quemarán rápido. El pájaro kikin pishku está llorando de hambre. Por les está hablando. Tienen que trabajar una gran chakra; si trabajan para sembrar una gran chakra, el chikin pishku no llorará. Volará feliz comiendo grillos por ahí en una chakra grande. Si trabajamos una chakra pequeña... Cuando le falte comida, pasarán llorando; por eso, hijos, trabajen una chakra grande como mujercitas. Eso nos decían; cuando estamos quemando, el pájaro vuela feliz por ahí. Mi padre trabajaba chakras grandes; nadie le decía nada; él era un gran trabajador. Por eso venían a hablarnos. No tienes que hacer chakras pequeñas mujeres; chakras grandes tienen que trabajar. Pasará feliz el pájaro kikin pishku parado en la chakra "imarashpachin, imarashpa" parado en las plantas de yuca. Como si estuviera bailando, se mueve, así decía mi padre. Está volando de lado a lado entre las plantas de yucas. Ahora ando volando feliz; están haciendo chakra grande; podré comer, buscando muchos grillos. Cuando la chakra es pequeño, no encuentra mucha comida. Por eso decía mi padre, un gran chakra, tienes que trabajar, no pequeñas. Cuando estábamos quemando, nos apuró a quemar rápido. Que el viento deje de soplar pronto; quemaran rápido. El pájaro chikin pishku por eso anda feliz, porque estamos quemando para hacer una chakra grande. Por eso, las mujeres tienen que quemar y hacer chakra grande. Eso decían mis padres; ellos, como mayores, has visto que comen bonito raspando los grillos, grillos de tierra. Cuando ya come mucho, se va a reproducirse después de comer, raspando muchos grillos. Eso es lo que mi padre me contó; solo sé eso nada más. Cantar, yo no puedo. Se quema bien cuando hace un día soleado, aunque aún falta que se queme más. Se porta así cuando ve grillos para comer. Se pone a bailar saltando de lado a lado. ¿Muéstrame cómo baila pájaro? Así mira saltando de lado a lado (wizshi), parado en la mitad de las plantas de muchas yucas. Comeré muchos grillos que están por debajo. ¿Puedes bailar como el pájaro? Está bien, mira, así se mueve de lado a lado trabajando, trabajando. Viendo una chakra grande, se pone feliz. Así como a los grillos pequeños, el pájaro kikin pishku busca feliz, raspando su comida de lado a lado en las plantas de yuca. Ahí mi padre nos habló en la chakra por no trabajar así. cuando nos dirigía a casa. Se ponía contento cada vez que comía grillos en chakras grandes. Come todos los días, por eso se está reproduciendo. Por ahí andan nomás poniendo huevos para reproducirse. En eso escuché lo que mi padre me contaba.

Analysis

Not available
bottom of page