top of page

Bélgica Dagua, "Valued like an acacia flower."

From interviews with Tod D. Swanson

Kichwa and Spanish subtitles.

Cite video as:
Tod D. Swanson, “Bélgica Dagua, 'Valued like an acacia flower.’” Youtube video. 3:54. August 14, 2016. https://youtu.be/oWPz5Qf7mhE

Description

Not available

English Translation

Not available

English Translation

Canelos manda ñuka turiwan paktarani Andoaspi. Chaybi ñuka mamawa payba prima ñaña, chi, pay ña yachasha chapaushka ñukanchita. Ñukanchi kungaymana yachaska manda kungaylla paktaranchi. Ñuka turita ña pay riksij ashkara. Chasna asha riksij asha payga nira, "Ah kay chashka kamba pani," nisha. Enda nijpi, "Shamuy kayma!" Kwintachingaj kayara. Maymandata shamunguichi, imashinalla anguichi. Chi ñukata tapujpi ñuka nirani, "Sapalla mani. Kari ichushka mani," nirani. "Ah ah," nira. "Shamuy ñuka kanda kayma cantanata munani," nira. Shina nijpi, "Ari," nirani. Chi laruyasha sharijpi pay ña kasna kipirisha ñukata cantawara. Kanga may manda ashka shamungui, manachu ya kana raygu wawachu. Kuna pariju shayasha, shayaungui, kunangaya, kunangaya kaybichu paktamushkangui. Kambas ñuka laruibi anzhu yakumanda chagra sikiyga, shayaungui ñuka rayaybigaya. Sumak warmitachu kangayari, kasna sakishachu, ichushachu ya rinura, rinura, rinaura. Ñukaga mana kanda iyarilla, mana valik warmitachu shinachu ya rikuni nisha ninichu. Kanga sumak warmi mashkanguiyari, waranga sisamanda warmitagaya. Mana yanga takanallacha yariya, wata, wata tukushkaybimi kandagata takanata ushani. Mana valik warmi ashagayari, mama llakta mangui machara yari. Kayga ñuka llaktami kunangaya, kunangaya gallo yakuybimiya pariullami shayanchi kunangayari. Kanga paktamushkanguilla yarilla, tamia ansa ukurata rikushachu kunaungaulla shayauni. Tamia mana kaylla urmamujpi shi, yayautalla churashami shayauni. Chasna pay cantara Vallik sisa, waranga sisa kwinta ajta sakishka, kanda mana yanga, yangaybi tupaybaj changui. kanga waranga sisa shina rikurij kan warmi nisha pay cantawara ñukata Y kan tamia kwinta Mana pay, pay kasna tamia ashka shamushkaybi shina, kan shamujpi ñuka kushiyani nira. Anzhu yakui shayaj warmi mani ñuka nisha pay cantagara. Tamia kwinta? Ah, ah, tamia ashka shamushkata ukuchijpi sintirina an, chasna kwinta pay chirijlla sintirishka kwinta, chasna. Pay chita iyarisha ñukata cantawara.

Kichwa Translation

Llegue a Andoas con mi hermano desde Canelos. Allá la prima de mi mama no esperaba. Ella sabía de nosotros. Nosotros llegamos con mucho cuidado. Ella ya conocía a mi hermano. Como ella lo conocía dijo, " Ah ella será tu hermana." Si dijo, "Ven acá". Para conversar me llamaba. De dónde viene y cómo están. Y cuando ella me pregunto dije, " Vivo sola, mi esposo me abandono". "Ah ah", dijo. “Ven quiero cantarte algo", y como dijo así, "si" dije. Me pare a un lado y ella se me arrimo y canto. Y tú de dónde has venido. Acaso ya no eres niña. Ahora estamos parados iguales. Ahora has llegado acá. Tu estas a mi lado desde un rio grande. Estas parada a mi lado. Tú has abandonado a esta linda mujer. Abandonándola has ido, has ido. Yo ya no pienso en ti. Tú dices que es una mujer que no sirve. Tú has sido una mujer hermosa. Eres una flor de "waranga”. No hay que golpearla, luego de vario años te pueden golpear. Si fuera una mujer que no sirve no hubieras llegado. Este es mi pueblo, ahora estamos parados iguales en este rio gallo. Tú has llegado acá, estamos viendo lo que llueve por las montañas. Estamos aquí protegiéndonos de la fuerte lluvia. Así cantaba ella. Eres una flor valiosa, abandonaste a la flor de waranga, tú eres difícil de encontrarte. Tú eres como una flor de waranga mujer decía ella mientras cantaba. Y tú como la lluvia No, cuando tu vienes llueve bastante y me alegro por eso decía. Soy una mujer que sabes estar en un gran rio decía ella en canto. ¿Cómo la lluvia? Ah, Ah uno siento un frio cuando va a llover, ella sentía eso. Así. Ella pensando en eso me cantaba.

Analysis

Not available
bottom of page